1.……I told you I don't have a sweet tooth.我见告过你我不爱吃甜食。
这是剧中的女王的造型师谢绝主厨的示好——说她自己并不爱吃甜食。甜食在英语里怎么表达呢?
甜食一样平常可以表示为:sweet food(大略粗暴地翻译),sweet meat(泛指统统甜品),而大家熟习的dessert是指西餐中的甜品。好了,现在我们来看看最常用的“喜好甜食”是如何表达的。
没错,便是“have/has a sweet tooth”.据记载,“sweet tooth”最早涌如今14世纪晚期,当时,它不仅可以用来指甜点,还以用来指葡萄酒等佳肴。也曾有人不同意这种说法,认为牙齿无法辨别味觉。但是措辞学家阐明得彷佛很离谱儿——“甜、咸、酸、辣各口味是人的基本需求,我们可以一颗牙齿嚼辣的、一颗牙齿嚼甜的,一颗牙齿嚼酸的……“看到这里,
I have a sweet tooth, a sour tooth, a salty tooth, and a spicy tooth.酸甜咸辣我都喜好。
台词中有提及到strawberry tarts(草莓挞),难道亲爱的你们不好奇平常吃的葡挞和蛋挞是怎么表达的吗?(葡挞:葡萄牙语:Pastel de nata
英语:Portuguese-style egg tarts)
蛋挞:egg tarts,curstart tarts.
2.It's a small token of our friendship.这是我们友情的小小象征。
提及“象征”,
It’ s the token of your marriage.这枚戒指是你们婚姻的象征。
3.He dances well enough but he is no substitute for you, Lord M.他虽然舞蹈跳得不错,但他可不能代替你M勋爵。
Substitute有noun名词和verb动词的用法。
(1)名词的用法Jenny ‘s father only saw her as substitute for her dead sister.珍妮的爸爸只是把珍妮当做她去世去的姐姐来看待。
(2)动词的用法Nothing can substitute for the advice your doctor is able to give you.年夜夫所能给你的忠言是无可替代的。/cn]
4.He is so pleased with himself.他太趾高气扬了。
趾高气扬在英语中该当怎么说呢?哈哈,看看我们的维多利亚女王怎么说吧.想不到吧?居然是用了pleased这个单词,乍眼一看,“so pleased with himself”还以为是“对自己太高兴”。但想来这个表达也是很生动的呀,“对自己很高兴”便是对自己很满意,可不是便是趾高气扬,洋洋得意吗?以是,现在大家记住了吗?下次有人太过趾高气扬,你可以轻微劝诫一下他/她哦!
——Don't be so pleased with yourself.
5.There’s no guarantee the Queen will bite.女王可不一定会买账。
买账?是“pay the bill”吗?不不不,该醒了,这里说的可不是平常一样平常的付账呢!
请看Andrea给出的情景和例句哟:
Tom tried to set her up, but there’s no guarantee that Jenny will bite.汤姆想陷害纯挚的珍妮,但大家以为珍妮不一定会甘心被下套。
6.Since Newport,the movement grow in strength.自纽波特之后,宪章运动开始日益壮大。
这句台词里面,要跟大家讲的是“grow in strength”,不知道为什么,看到“grow in strength”就想起曲婉婷的《Drenched》,想起它里面的歌词:
“When minutes become hours, when days become years.”不知大家有没有和Andrea都体会到由歌词传达出来那种“grow in strength”的意蕴呢?如果一时没弄清楚,就看看例句呗!
Emergency-dealing abilities actually grow in strength as they are used.应急能力会在利用中不断增强。
那么你们呢?你们的英语水平有没有随着觉得grow in strength呀?
下面献上英剧Victoria的第3集的播放地址
(此前大家跟随着Queen Victoria和Andrea学英语,目前脚步到达了第3集噢):
声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人不雅观点,仅供参考,如有欠妥之处,欢迎示正。