几天前的傍晚,我闲步经由一个车站,看到Angelababy的广告牌。
(注:我遮盖了商品名称)
广告上这句【派对到敲钟】(黄框里),让我狠狠楞了一下。
汉语对英语词汇的接管是一个有趣的进程。
有直接挪用的:
●你out了。(即:你后进了。)
●陈冠希又diss谁了。(即:陈冠希又揶揄谁了。)
也有彻底汉化的:
●头脑风暴(brainstorm)
●零和游戏(zero-sum game)
乃至2018年新晋盛行语还隐约有英语基因:
●教科书式的(a textbook example of)
●官宣(official annoucement)
以是当看到Angelababy的广告上那句【派对到敲钟】,我的直觉是:这全体句式都很“英语”。
我估计很多人会和我一样,瞬间反应不过来。
【派对到敲钟】,这是一句什么神仙汉语?
我差点没法断句!
你也推测一下吧。
它的意思是?
汉语的词没有词性,我们无法一秒判断“派对”、“到”、“敲钟”三个元素之间是什么关系。
☛点击可看:我们中国人为何学不好英语?由于汉语是“乐高”,英语是“芭比”
好吧,我给点提示,请你选,【派对到敲钟】的句式更靠近以下哪个?
●【财神到我家】
●【堕泪到天明】
●【财神到我家】的“到”是动词,按英语语法;
可翻译为descend,即降临。
●【旅行到天下末日那天】的“到”是介词,按英语语法;
可翻译为until,即直到。
【派对到敲钟】的“到”更靠近哪个“到”?
那我们须要看别的2个词:“派对”和“敲钟”。
英语单词party直接音译成“派对”已多年,就像taxi音译为“的士”。
但party也常音译成“趴体”,或“趴梯”。
以是“轰趴”是home party,即开在私人住宅而非业务场所的聚会。
潮人们当然也不会放过睡衣趴(slumber party)。
那“敲钟”呢?
我们中国人现在基本不知道这个词是说个啥。
由于“敲钟”这个行为已在日常生活里不常见。
可能这一届年轻人,尤其是创业新贵,对它轻微敏感。
到纽约证券交易所(NYSE,即New York Stock Exchange)或纳斯达克(Nasdaq)“敲钟”很爽啊。
美国的主流刊物《今日美国》(USA Today)的网站上就有这样的文章:
红框里标题的意思是:纽交所开市钟,名誉和财富碰撞的地方。
上市公司排队交钱,要敲响(摁响)这天下上第一大或第二大股票交易市场每天的开市钟(ring the Opening Bell)。
纳斯达克的官网上有拼多多2018年7月的“敲钟”盛景:
每年春晚的零点报时里也有“敲钟”的声音。
从1983年开始,中国人听了35遍,一年一遍,但并不知道这钟声来自哪里。
它实在是一个录音,录的是来自西安碑林博物馆的国家一级文物景云钟(唐朝)的钟声。
除夕夜敲钟108下,曾是中国的古老风尚。
现在只有一些寺庙保持或规复了这个风尚。
怎么敲法?
在《邪不压正》逼真再现的北京钟楼里:
蓝青峰这样叮嘱李天然:
而现在每年12月31日午夜日本和英国还保持敲钟的传统。
日本寺院敲钟,也是108下。
英国大本钟(Big Ben)鸣响报时12下。
美国呢?
纽约时期广场(Time Square)电子钟上的倒数计时(countdown)和水晶球降落(ball drop)算是跨年一景。
英语文化里从19世纪开始就有这个短语:ring out the old (year), ring in the new (year)(鸣钟送走旧岁,鸣钟迎进新年)。
那【派对到敲钟】到底是在讲东方传统还是西方传统?
别忘了它是个中国广告。
但,它又用了英语的习气表达方法。
当我们在谷歌里输入“party until...”,一长串匹配的短语就会自动跳出:
我整理一下:
●Party until midnight!
(翻译:派对到午夜!
)
●Party until after midnight!
(翻译:派对到午夜往后!
)
●Party until the early morning!
(翻译:派对到清晨!
)
●Party until the morning light!
(翻译:派对到晨光乍现!
)
●Party until the break of dawn!
(翻译:派对到黎明!
)
●Party until 6 in the morning!
(翻译:派对到清晨6点!
)
●Party until the morning!
(翻译:派对到清晨!
)
●Party until the daylight!
(翻译:派对到白天!
)
●Party until the lights go out!
(翻译:派对到灯全熄灭!
)
●Party until the sun comes up!
(翻译:派对到太阳升起!
)
●Party until 2018!
(翻译:派对到2018年!
)
●Party until we die!
(翻译:派对到去世!
)
●Party until we drop!
(翻译:派对到倒下!
)
●Party until we're purple!
(翻译:派对到我们一身淤青!
)
●Party until the cows come home!
(翻译:派对到天荒地老!
)
这些句子都是祈使句。
☛点击可看:为何英语祈使句的动词是原形?这样我好把自己的企图打回原形啊!
句中的party都是动词,含义是:进行聚会玩乐。
不过“派对”这个音译词常被默认为名词,而【派对到敲钟】里的“派对”是一种较陌生的动词用法。
各句中until(含义:直到)有时是介词(preposition),有时是连词(conjunction)。
●介词后带一个词,比如Party until midnight!。
●而连词后带一个句子,比如Party until we die!。
☛点击可看:英语的9种词性:非人类版的“9型人格”理论
我们再在谷歌里输入“party until the bell...”,好几个匹配的动词也会自动跳出:
以是【派对到敲钟】可以翻译成:
●Party until the bell rings/tolls/goes!
(直译:聚会玩乐直到钟敲响!
)
这时until是连词,后面带了一个句子。
●Party until the bell-ringing/bell-tolling/bell-going!
这时until是介词,后面带了一个动名词作宾语。
这时,你肯定以为又能记下一大票固定搭配了。
实在你不用硬性影象啊。
以下句子同样能用到上文那些韶光状语(或类似)。
翻译☝:I worked overtime until 2:30 in the morning.
翻译☝:I worked overtime until I fell asleep.
翻译☝:I worked overtime until I became speechless.
翻译☝:Do you (always) work overtime until the cows come home?
人类的生活经历是相似的。
你会在中国派对(party),你也会在美国加班(work overtime)。
只不过这些和加班干系的句子都是陈述句,不是祈使句而已。
我们顺着生活履历来造句就好。
我为何不能一秒看懂【派对到敲钟】?
●由于句子里有英语单词的音译(party:派对)
●由于一些生活履历的退化或演化(“敲钟”)
●也由于汉语词性的不愿定(“到”是动词还是介词?“派对”是名词还是动词?)
英语的句子身分之间相互制约,以是我们能较快判断句子构造。
汉语的句子身分之间关系疏松,以是句子的逻辑重心不明确。
(本文完)
作者简介:
不间断以英语为事情措辞在中国事情15年曾受雇于新东方﹑中心电视台英语频道﹑中国国际广播电台轻松调频Easy FM﹑视觉中国集团﹑华纳唱片等担当过英语老师﹑英语动画电影制片人﹑编剧﹑导演﹑﹑主持人等