无意间,浮现出老歌“sealed with a kiss ”的歌词“thought we gotta say goodbye for the summer”,反复回顾几下,溘然创造summer,summersummer,听起来像夏末,summer这个读音,便是夏,这么想,以为英语的四季可能是汉语的音译。
再想想spring,这个发音假如快一点,就变成了shun,这个靠近春的音,只不过把c音变成s音,就像粤语里,“讲”变成“港”,j音变成g音。老外对清华的读音是t音开头,而不是q音开头,对北大的读音是p音开头,不是b音开头。
英语系没有节气,节气是中国的,四季也是中国总结的,推理老外便是把中国的四季音译创造了四个时令的单词。
下面阐明下,英语如何从汉语创造了四季的单词。
春,中文发音chun,英文发音spring。spring的ing的音便是chun的un音,英语把c音改为s音,就把春造出了英文的spring单词。
夏末,中文发音xiamo,英文发音summer,ummer的读音便是xiamo的iammer的读音,把xia的x音改为s音,就造出了英文单词summer。
那秋日,autumn,怎么演化?粤语是古汉语,古语发音是“抽吞”与autumn就靠近了特殊是autumn这个音便是choutun的outun的音,英语把c音去掉,就发音为autumn,这样就造出了英文秋的单词。
末了冬天,中文发音是dongtian,英文是winter,dongtian去掉d的发音,ongtian,便是winter的inter的发音,同理,英语把dongtian的d换成了w,就变成了英文单词winter。
以是,可以肯定,英文的春夏秋冬四个词,是根据汉语春夏秋冬的音造创造的。
看了一些老外的哲学,生理学的书,我创造,实际上他们便是把一句古代经典里的名句,反复用当代英语,以及一些例子,串通起来讲一遍编成一本书而已。有些生理学书,总结实在就一句话而已,不用看噜苏的演绎。
再加对英文四季单词的推理,更是验证了前面的判断,便是把中国古代文化,翻译成英语。
我们中国,就把西方当代科技,用于发展经济。