Bruno Mars – Natalie

这首歌便是在描述被拜金女欺骗后心境

分离后还想做同伙这些英语都不会准许 休闲娱乐

*歌词*

Well, I’m digging a ditch

我现在正在挖沟渠

For this gold digging bitch

给这个拜金的贱女人

dig (v.) 挖掘

It shouldn’t be hard to dig in this sand.

挖这片沙该当没那么难。

ditch (n.) 水沟;沟渠

The one you’re looking for is at the end of this big ditch.

你正在找的人在这大沟渠的尾端。

有趣的是,如果把这两个做结合,dig a ditch for you 相称于「你去去世吧!
」的意思哦!
如果想要更直接一点,你还可以把水沟 (ditch) 改成宅兆 (grave),变成 dig a grave for you。

而这边的 gold digging 是当形容词,阐明做淘金的、爱钱的或拜金的,名词的用法为 gold digger 拜金者 (常日指女性)。

She was a cold heartless gold-digger who cares nothing about you.

她是一个根本不管你去世活、无情的拜金女。

Whatever his gold digging plans are, he will not succeed.

无论他有什么淘金的操持,他不会成功。

bitch (n.) 贱女人

Stop messing with my husband, you bitch.

不要勾引我老公,你这贱女人。

2

Ella eyre – Come Back

这首是他16岁时写的分离歌,来控诉前男友各类劈腿的恶行。

*歌词*

We’ve all been played, we all get hurt (They’re all the same, they never learn)

我们都被玩弄过,我们都受过伤 (他们全都一个样,他们永久都记不起教训)

Just take that pain (So dig their grave), and let that motherfucker burn

就承受起这些伤痛 (帮他们挖好宅兆),然后烧了那忘八

motherfucker (n.)(常日指男性)不要脸的家伙,混账东西

Why would that cheap motherfucker give us free tickets to the playoffs?

为什么那个小气的浑蛋要给我们免费的门票呢?

burn 常日当名词或动词,用中文阐明做烧、烧毁和烧伤

The soup was so hot that it burned my mouth.

这汤很热,烫伤了我的嘴。

但有趣的是,如果把这个单词跟「人」一起用,比如说歌词中的 “let you burn”,他也可以当作谩骂用语,字面虽然读起来是「我要把你烧了」,但中文阐明相称于「去去世吧!
」的意思。

你说你喜好太阳,但你在阳光明媚的时候躲在阴凉的地方

你说你喜好风,但是在刮风的时候你却关上了窗户

这便是为什么我会害怕你说你也喜好英语

由于你连“恋上英语”这个头条都没有关注...私信回答数字18,可以得到10G的英语学习资料和18大语语音技巧