1 采桑子

坐看静夜升明月。
月上东山,月上西山,袅袅清辉淡淡烟。

仓央嘉措情歌词绎|高昌 休闲娱乐

时藏时现伊人面。
锁在眉间,锁在心间,缕缕柔情脉脉牵。

附录:

于道泉译本

从东边的山尖上,

白亮的月儿出来了。

“未生娘”的脸儿,

在心中已逐渐地显现。

注:“未生娘”系直译藏文之ma-skyes-a-ma一词,为“少女”之意。

曾缄译本:

心头影事幻重重,化作佳人绝代容。

宛如彷佛东山山上月,轻轻走出最高峰。

此言倩影之来心上,如明月之出东山。

2 采桑子

去年一树苗青翠,才醉东风,却又秋风,枯槁而今类飘蓬。

果真岁月催人老,前日豪雄,今日龙钟,空剩衰腰弯似弓。

附录:

于道泉译本:

去年种下的幼苗

今岁已成禾束;

青年迈后的体躯,

比南方的弓还要弯。

注:制弓所用之竹,乃来自南方不丹等地。

曾缄译本:

转眼苑枯便不同,当年芳草化飞蓬。

饶君老去形骸在,弯似南方竹节弓。

藏南、布丹等地产良弓,以竹为之。

3 卜算子

天涯有梦遥,遥梦情无限。
无限天涯一起情,一起情相伴。

奇珍出海陬,异宝华光粲。
但有伊人一颗心,纵使千金换。

附录:

于道泉译本:

自己的意中人儿,

若能成终生的伴侣,

犹如从大海底中,

得到一件珍宝。

曾缄译本:

意外娉婷忽示知,结成鸳侣慰相思。

此身似历茫茫海,一颗骊珠乍得时。

4 一落索

记得当年初见,美如花绽。
一番情惹一番痴,撩得心儿乱。

宝石晶莹光灿,人夸人羡。
是谁随手弃荒滩,终再无缘见……

附录:

于道泉译本:

重逢相遇的情人,

是肌肤皆喷鼻香的女子,

犹如拾了一块白光的松石

却又随手抛弃了。

注:“松石”乃是藏族公民最喜好的一种宝石,好的代价数千元。
在西藏有好多人相信最好的松石有避邪护身的功用。

曾缄译本:

重逢谁家一女郎,玉肌兰气郁芳香。

可怜璀粲松精石,不遇知音在路旁。

松石藏人所佩,示可避邪,为宝石之一种。

5 忆江南

多少美,一瞥绣帘中。
此后金枝摇绮梦,当时星眼照花容。
禁果挂秋风。

附录:

于道泉译本:

伟人大官的女儿,

若打量伊俏丽的面貌,

就犹如高树的尖儿,

有一个熟透的果儿。

曾缄译本:

名门娇女态翩翩,阅尽倾城觉汝贤。

比似园林多少树,枝头一果骋鲜妍。

以枝头果状伊人之美,颇为新奇。

6 忆江南

难眠也,偶遇在尘凡。
不解缠绵伤陌路,可怜思念费精神。
永夜断肠人。

附录:

于道泉译本:

自从看上了那人,

夜间睡思断了。

因白天未得到手,

想得精神累了吧!

曾缄译本:

一自魂消那壁厢,至今寤寐不能忘。

当时交臂还相失落,此后思君空断肠。

7 菩萨蛮

人间毕竟春光短,门前空看东风远。
花落总无由,蜂儿未必愁。
 

情缠如乱絮,缘尽花飞去。
休问多少很多多少伤,心留一段喷鼻香。

附录:

于道泉译本:

花开的时节已过,

“松石蜂儿”并未伤心,

同爱人的分缘尽时,

我也不必伤心。

注:据藏族公民说的西藏有两种蜜蜂,一种黄色的叫作黄金蜂gser-sbarng,一种蓝色的叫作松石蜂gyu-sbrang。

曾缄译本:

我与伊人本一家,情缘虽尽莫咨嗟。

清明过了春归去,几见狂蜂恋落花。

——原载《高昌诗词选》(中国书本出版社2019年9月初版)

高 昌 1967年生于河北辛集,祖籍河北晋州周家庄乡北捏盘。
1985年毕业于河北无极师范学校,1989年毕业于河北大学作家班。
惟逐一位既入选诗刊社“青春诗会”(新诗)又入选《中华诗词》杂志“青春诗会”(旧体诗)的墨客。
现任《中国文化报》理论部主任、《中华诗词》杂志主编、中华诗词学会副会长、中国作协诗歌委员会委员等。
著有《我爱写诗词》《高昌诗词选》《百年中国的感情景象》《公木师长西席》等。

编辑/章雪芳 审核/小楼听雨 校正/冯 晓