1 采桑子
坐看静夜升明月。月上东山,月上西山,袅袅清辉淡淡烟。
时藏时现伊人面。锁在眉间,锁在心间,缕缕柔情脉脉牵。
附录:
于道泉译本 :
从东边的山尖上,
白亮的月儿出来了。
“未生娘”的脸儿,
在心中已逐渐地显现。
注:“未生娘”系直译藏文之ma-skyes-a-ma一词,为“少女”之意。
曾缄译本:
心头影事幻重重,化作佳人绝代容。
宛如彷佛东山山上月,轻轻走出最高峰。
此言倩影之来心上,如明月之出东山。
2 采桑子
去年一树苗青翠,才醉东风,却又秋风,枯槁而今类飘蓬。
果真岁月催人老,前日豪雄,今日龙钟,空剩衰腰弯似弓。
附录:
于道泉译本:
去年种下的幼苗
今岁已成禾束;
青年迈后的体躯,
比南方的弓还要弯。
注:制弓所用之竹,乃来自南方不丹等地。
曾缄译本:
转眼苑枯便不同,当年芳草化飞蓬。
饶君老去形骸在,弯似南方竹节弓。
藏南、布丹等地产良弓,以竹为之。
3 卜算子
天涯有梦遥,遥梦情无限。无限天涯一起情,一起情相伴。
奇珍出海陬,异宝华光粲。但有伊人一颗心,纵使千金换。
附录:
于道泉译本:
自己的意中人儿,
若能成终生的伴侣,
犹如从大海底中,
得到一件珍宝。
曾缄译本:
意外娉婷忽示知,结成鸳侣慰相思。
此身似历茫茫海,一颗骊珠乍得时。
4 一落索
记得当年初见,美如花绽。一番情惹一番痴,撩得心儿乱。
宝石晶莹光灿,人夸人羡。是谁随手弃荒滩,终再无缘见……
附录:
于道泉译本:
重逢相遇的情人,
是肌肤皆喷鼻香的女子,
犹如拾了一块白光的松石,
却又随手抛弃了。
注:“松石”乃是藏族公民最喜好的一种宝石,好的代价数千元。在西藏有好多人相信最好的松石有避邪护身的功用。
曾缄译本:
重逢谁家一女郎,玉肌兰气郁芳香。
可怜璀粲松精石,不遇知音在路旁。
松石藏人所佩,示可避邪,为宝石之一种。
5 忆江南
多少美,一瞥绣帘中。此后金枝摇绮梦,当时星眼照花容。禁果挂秋风。
附录:
于道泉译本:
伟人大官的女儿,
若打量伊俏丽的面貌,
就犹如高树的尖儿,
有一个熟透的果儿。
曾缄译本:
名门娇女态翩翩,阅尽倾城觉汝贤。
比似园林多少树,枝头一果骋鲜妍。
以枝头果状伊人之美,颇为新奇。
6 忆江南
难眠也,偶遇在尘凡。不解缠绵伤陌路,可怜思念费精神。永夜断肠人。
附录:
于道泉译本:
自从看上了那人,
夜间睡思断了。
因白天未得到手,
想得精神累了吧!
曾缄译本:
一自魂消那壁厢,至今寤寐不能忘。
当时交臂还相失落,此后思君空断肠。
7 菩萨蛮
人间毕竟春光短,门前空看东风远。花落总无由,蜂儿未必愁。
情缠如乱絮,缘尽花飞去。休问多少很多多少伤,心留一段喷鼻香。
附录:
于道泉译本:
花开的时节已过,
“松石蜂儿”并未伤心,
同爱人的分缘尽时,
我也不必伤心。
注:据藏族公民说的西藏有两种蜜蜂,一种黄色的叫作黄金蜂gser-sbarng,一种蓝色的叫作松石蜂gyu-sbrang。
曾缄译本:
我与伊人本一家,情缘虽尽莫咨嗟。
清明过了春归去,几见狂蜂恋落花。
——原载《高昌诗词选》(中国书本出版社2019年9月初版)
高 昌 1967年生于河北辛集,祖籍河北晋州周家庄乡北捏盘。1985年毕业于河北无极师范学校,1989年毕业于河北大学作家班。惟逐一位既入选诗刊社“青春诗会”(新诗)又入选《中华诗词》杂志“青春诗会”(旧体诗)的墨客。现任《中国文化报》理论部主任、《中华诗词》杂志主编、中华诗词学会副会长、中国作协诗歌委员会委员等。著有《我爱写诗词》《高昌诗词选》《百年中国的感情景象》《公木师长西席》等。
编辑/章雪芳 审核/小楼听雨 校正/冯 晓