34;He does not wish me to feel dull," she said in a lowvoice.
“大概是野兽不愿让我感到寂寞吧?” 她低声说。
Then the thought came to her, "If I was only going to live here a day, there would not have been so much provided for my amusement." This thought revived her courage.
她又想:“如果野兽只让我在这里住一天,他就不会给我准备这么多东西了。” 她想到这里就增长了勇气。
She opened the bookcase and there saw a book on which was written in letters of gold:—
她打开书柜,看到一本书上用金字写着:
"Wish what you like, Command what you will, You alone are Queen and Mistress here."
“你想要什么就要什么吧,为所欲为地支配统统吧,你便是这里的王后和主人”。“
"Alas!" she murmured, sighing, "I wish for nothing but to see my dear father again, and to know what he is doing at this moment."
“哎,” 她叹口气说,“别的我什么也不想要,我只想再见见我亲爱的父亲,想知道他现在在做什么。”
She had only said this to herself in a low voice, whatwas her surprise, therefore, when, turning towards a large mirror, she saw her home, and her father, just returned, wearing a sad countenance;
说也奇怪,她这样自言自语时,一举头,便从一壁大镜子里看见了她的家,看到父亲愁容满面地回到了家,
her sisters went forward to meet him, and in spite of the expression of sorrow which they tried to assume, it was evident in their faces that they were delighted to have lost their sister.
两个姐姐上前欢迎父亲。她们只管脸上装出伤心的样子,但却掩饰笼罩不住看到妹妹被抛弃而感到的高兴心情。
In another minute, the picture had disappeared, and Beauty could not help thinking that the Beast was very kind hearted, and that she had not much to fear from him.
过一下子,这一情景消逝了。Beauty忍不住想,野兽还是很善良的,她不再那么害怕他了。
She found the table laid for her at noon, and duringher dinner she was entertained with a delightful concert, although no creature was visible.
中午,桌上又摆出了美味的饭菜。她吃着饭,还听到悠扬的乐曲声,只管她一个人也没见到。
In the evening, as she was just sitting down to her meal, she heard the sound of the Beast's voice, and could not help shuddering.
当她坐着吃完饭时,她听到野兽的叫声,又不禁战栗起来。
"Beauty," said the monster to her, "will you allow me to look on while you are eating your supper?"
“Beauty,” 野兽对她说道,“你乐意让我看着你用饭吗?”
"You are master here," replied Beauty, trembling.
“你是这儿的主人。” Beauty抖动着说。
"Not so," rejoined the Beast, "it is you who alone are mistress; if I annoy you, you have only to tell me to go, and I will leave you at once. But confess now, you think me very ugly, do you not?"
“不,” 野兽回答说,“你才是这里的女主人。如果你讨厌我,你可以叫我离开,我急速就出去。见告我,你是不是以为我很丑陋?”
"That is true," said Beauty, "for I cannot tell a lie; but I think you are very kind."
“是的,” Beauty说,“我不会说谎,但是我相信你有一颗善良的心。”
"You are right," said the monster; "but, besides being ugly, I am also stupid; I know, well enough, that I am only a Beast."
“你说得对。” 野兽说,“但是,除了丑陋以外,我还缺少聪慧。我知道我只是一头野兽。”
"No one is stupid, who believes himself to be wanting in intelligence, it is the fool who is not aware of being without it."
“说自己缺少聪慧的人并不屈曲,由于屈曲的人根本不会把稳到这一点。”