无处可寄托,我空荡荡的心,只能回去找寻温暖的旧光阴。
~有朝一日终会逝去的残酷青春,就像是绽放又凋零的花瓣。
月光满盈的夜,窗边流动的是,我年少恋歌的忧闷。
~索性就这样过去,转头也只有回顾,岁月便是这样消散而去。
首先,我特殊喜好这个中文版译文,感谢不有名的译文作者。
接下来是我的汉译英完成路径。
第一步,处理中文信息,拆分各种语。
那么第一段歌词“有朝一日终会逝去的残酷青春,就像是绽放又凋零的花瓣。”会拆分成这样:
(有朝一日终会逝去的/定语从句润色名词“青春”,此从句中的谓语是“终会逝去”,此从句中的韶光状语是“有朝一日”)(残酷/形容词做定语,润色名词“青春”)(青春/名词做主语),(就像是/系语)(绽放又凋零的/形容词短语做定语,润色“花瓣”)(花瓣/名词做表语)。
第二步,按照【主谓宾+方地时,即主谓宾+状语】的英语造句公式排序和第三步【翻译单词】,可以得出下列中文译文:
The brilliant youth that will die in one day is like a blooming and withered petal.
重复【处理中文信息+拆分各种语+翻译单词】,后面的几段中文歌词分别可译为(参考百度翻译app哈):~无处可寄托,我空荡荡的心,只能回去找寻温暖的旧光阴。
There is nowhere to trust, my empty heart can only go back to find a warm old time.
~月光满盈的夜,窗边流动的是,我年少恋歌的忧闷。
On a night full of moonlight, what flows by the window is the sorrow of my young love song.
~索性就这样过去,转头也只有回顾,岁月便是这样消散而去。
Simply pass by like this, looking back only has memories, and time passes by like this.