(作者: 行绿水前舟)
“俏丽的梦神”(beautiful dreamer)的作者是斯蒂芬·福斯特,创作于1862年。
这首歌是情绪朴拙、意象神奇的灵感之作,非常好听,大家可以先听这首歌,再来感想熏染美妙旋律和歌词的起承转合之感。
俏丽的梦神远去海上,
美人鱼倾吐心中忧伤,
在小河那边烟雾飘荡,
悄悄地等待着黎明曙光。
俏丽的梦神像万道霞光,
照耀了小河也照耀海洋,
驱散了云雾赶走哀伤,
俏丽的梦神你来到身旁。
俏丽的梦神你来到身旁。
(押韵译版本一,译者不详,本人稍有修正,我认为这个版本很不错,幽美很有传染力)
beautiful dreamer , out on the sea, Mermaids are chanting the wild lorelie;
over the streamlet vapor are borne,
waiting to fade at the bright coming morn.
beautiful dreamer, beam on my heart,
e'en as the morn on the streamlet and sea;
then will all clouds of sorrow depart.
beautiful dreamer, awake unto me!
beautiful dreamer, awake unto me!
(英文歌词)
(以下为我的直译)
beautiful dreamer , out on the sea,
俏丽的梦神,飘游到了海上,
Mermaids are chanting the wild lorelie;
(听见)美人鱼在唱着忧伤的歌曲,
over the streamlet vapor are borne,
在小河那边(看到)雾气环抱,
waiting to fade at the bright coming morn.
而当曙光来到后晨雾就会渐次消散。
beautiful dreamer, beam on my heart,
俏丽的梦神啊,就如霞光照在我的心上,
e'en as the morn on the streamlet and sea;
亦正如曙光照在小河和大海上,
then will all clouds of sorrow depart.
然后所有的忧伤阴云都将(彻底)离开/卸下,
beautiful dreamer, awake unto me!
俏丽的梦神,请你醒来并来到我的身边吧!
beautiful dreamer, awake unto me!
俏丽的梦神,请你醒来并来到我的身边吧!
解释: 上述翻译有些地方并不是完备的直译,如果是真的完备的直译,可能会感到很别扭。
例如: over the streamlet vapor are borne, waiting to fade at the bright coming morn.
完备直译: 在小河那边,有雾气环抱,(它们)正等待着逐渐消散,由于通亮的将要来临的曙光。
结语: 经典原文文学作品表示了措辞和情绪结合的真正魅力,词汇的选择、起承转合、意象中传达的感情,只有直接打仗才能够体会得到,而不是道听途说。
我的表达能力有限,暂时说这些吧。
(写于2022年6月27日早上七点二十三分)