《绿袖子》之以是能流传下来,除了旋律典雅纯美,歌词朗朗上口之外,曲子中淡淡的哀愁和永恒的爱情主题也是不可忽略的缘故原由。
为爱忧伤的人,自古至今,俯仰皆是,痴情人总能在这首曲子中找到自己的知音或心灵抚慰。

My Lady Greensleeves,作者:但丁·加百利·罗塞蒂 Dante Gabriel Rossetti

绿袖摇兮我心流光Greensleeves绿袖子的前世今生 休闲娱乐

一 关于《绿袖子》的传说

关于《绿袖子》的作者,有多种版本。

一个广为流传,但未被证明的说法是,这首歌是英王亨利八世写给其爱人安妮·博林王后的。

安妮.博林的父亲是个外交官,她从小受到良好的教诲,琴棋字画无一不通。
后来她进入宫廷,成为亨利八世的第一任王后凯瑟琳的侍从女官。
她有着一头浓密的黑发,乌沉沉的大眼睛,夏天喜好穿着绿色的长裙,亨利八世对她一见钟情。
加之第一任王后凯瑟琳生不出儿子,让亨利八世更加下定决心要得到她。

可安妮.博林以“不做情妇,要做就做王后”为由谢绝了亨利八世。
她的谢绝让亨利八世更加上头,更加不甘,更加无法抗拒,他给她写情书,送给她大批的珠宝首饰。

更是将离婚付诸行动。
他派人去罗顿时帝教会,申请教皇批准他与相伴18年的妻子凯瑟琳离婚,但教皇谢绝批准。

此时的亨利,是一个虔诚的天主教徒,按照当时的英国法律,如果没有经由教皇赞许,那么亨利八世的离婚便是不合法的……

各位看官要问了:以我们的故有履历而言,天子有个三宫六院不是很正常吗,为什么要大费周章离婚再娶呢?那是由于人家《圣经》里说了:我们的先人,亚当和夏娃,便是一夫一妻。

以是,在欧洲,无论身份多尊贵的男子,生平只能有一个合法伴侣。

教廷不同意怎么办呢?那就手撕教廷!
[刀]为了得到佳人,亨利八世宣告和罗马教廷破碎,

一手建立了英格兰圣公会,也便是英国的新教组织,并宣告自己成为英格兰国教领袖。
花了7年韶光,亨利八世终于抱得佳人归。

一个看似这么痴情的人,写出《绿袖子》也不奇怪了。
加之英王亨利八世是位长笛演奏家,会乐器,也会谱曲,曾有很长一段韶光对心上人爱而不得,说他写出《绿袖子》也是有一定说服力的。

英国名剧《都铎王朝》,第一季的末端有亨利八世怀抱鲁特琴谱曲的镜头,所作即为《绿袖子》。

亨利八世写给安妮.博林的情书,约1527年

爱神之箭命中了我,伤口已一年有余,能否在你的心中霸占一席之地,我却依然无从确定。
——亨利八世写给安妮.博林的情书

在电影《另一个博林家的女孩儿》中,娜塔莉.波特曼扮演安妮.博林,身着绿色长裙

可惜安妮·博林终极也没能生出儿子,本性好色的亨利八世对她日渐生厌,加之政治斗争,安妮终极成为捐躯品,被送上了断头台......昔日的白月光变成了一抹蚊子血[可怜]

他们也曾那么相爱

一个美好的爱情故事瞬间变成胆怯故事。
[嘘]

果真再美好的爱情,深究下去都是千疮百孔.....[快哭了]

不过,安妮·博林在历史上还是留下了重重一笔,不仅是亨利八世为她改变了英国的宗教崇奉,更主要的是,她为亨利八世生下的女儿,是英国历史上的精彩女王伊丽莎白一世,她在位期间,率领英国击败了当时头号大国西班牙的无敌舰队,使得英国由二等国家,跃升为一等国家,成为欧洲的新教盟主,从此开始了数百年的崛起进程。

女王伊丽莎白一世(1533-1603年)

扯远了,言归正传,关于《绿袖子》,我更喜好的是另一个版本的传说:

这首民谣描写了一个民间水手的无果的悲哀爱情故事。
漂亮的水手和一个喜好穿绿袖衣裳的活泼动人的俏丽姑娘相爱了,每次见面,姑娘都穿着她最喜好的绿袖衣裳,像一只俏丽的绿云雀。
后来战役爆发,水手参战去了,两人依依惜别。
恋人离开之后,姑娘日日穿着绿袖衣裳,站在路口等待心上人归来。

闺怨雁尽书难寄,愁多梦不成。
愿随孤月影,流照伏波营。

春去秋来,一年年过去,姑娘也没能等来心上人,末了在悲哀中郁郁而终。

多年的战役终于结束,全身沧桑的水手回到家乡,却再也寻不着贰心爱的姑娘,在他们常常相会的地方,他一遍遍悲惨地唱着:“啊再见,绿袖,永别了,我向天祈祷,赐福你,由于我生平真爱你。
求你再来,爱我一次。

最痛的爱情,莫过于“十年死活两茫茫,不斟酌,自难忘。
千里孤坟,无处话悲惨”......

这个版本的传说很符合《绿袖子》的忧伤凄美之感,以是便是它了。
[小鼓掌]

其他的版本还有很多,总有一版适宜你。
各取所需便是了。

二 关于绿色

关于绿色,根据英国文学学者尼维尔-考格希尔(Nevill Coghil)翻译的十四世纪英国墨客乔叟的诗体小说集《坎特伯雷的传说》,在乔叟时期,“绿色是恋爱中光明的颜色”,这个说法比较符合歌词“Greensleeves is my delight”。

《诗经》中的《国风·邶风》篇有一首叫《绿衣》的诗,诗中用“绿衣”来寓意对所爱女子的一种情绪与思念,与《绿袖子》有着异曲同工之妙。

《绿衣》国风·邶风

绿兮衣兮,绿衣黄裹。
心之忧矣,曷维其已!
绿兮衣兮,绿衣黄裳。
心之忧矣,曷维其亡!
绿兮丝兮,女所治兮。
我思古人,俾无訧兮!
絺兮绤兮,凄其以风。
我思古人,实获我心!

译文:绿衣裳啊绿衣裳,绿色面子黄里子。
心忧伤啊心忧伤,什么时候才能止!
绿衣裳啊绿衣裳,绿色上衣黄下裳。
心忧伤啊心忧伤,什么时候才能忘!
绿丝线啊绿丝线,是你亲手来缝制。
我思亡故的贤妻,使我平时少犯错!
细葛布啊粗葛布,穿上冷风钻衣襟。
我思亡故的贤妻,实在体恤我的心 !

才女莲波按照诗经风格翻译了《绿袖子》,很好地表达了这首歌的“气质”,堪称内容和形式的完美结合(歌词与演唱有出入)。

《袖底风· 绿袖》我思断肠,伊人不臧。
 Alas my love, you do me wrong弃我远去,烦闷难当。
 To cast me off discourteously我心相属,日久月长。
 I have loved you all so long与卿相依,地老天荒。
 Delighting in your company绿袖招兮,我心欢朗。
 Greensleeves was all my joy绿袖飘兮,我心痴狂。
 Greensleeves was my delight绿袖摇兮,我心流光。
 Greensleeves was my heart of gold绿袖永兮,非我新娘。
 And who but my Lady Greensleeves我即相偎,柔荑纤喷鼻香。
 I have been ready at your hand我自相许,舍身何妨。
 To grant whatever you would crave欲求永年,此生归偿。
 I have both waged life and land回顾欢爱,四顾茫茫。
 Your love and good will for to have伊人隔尘,我亦无望。
 Thou couldst desire no earthly thing彼端箜篌,渐疏渐响。
 But still thou hadst it readily人既永绝,心自飘霜。
 Thy music still to play and sing斥欢斥爱,绿袖无常。
 And yet thou wouldst not love me绿袖去矣,付与流觞。
 Greensleeves now farewell adieu我燃心喷鼻香,寄语彼苍。
 God I pray to prosper thee我心犹炽,不灭不伤。
 For I am still thy lover true伫立垅间,待伊归乡。
 Come once again and love me

中国古代文人对绿色情有钟。

“记得绿罗裙,处处怜芳草。
”(宋代贺铸《绿罗裙·东风柳陌长》)

“荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。
”(唐代 王昌龄《采莲曲其二》)

古诗里的女子绿裙飘曳,俏丽动人。

到了金庸,更是绝不掩饰笼罩对绿衣女子的钟爱。
在他的笔下,那些清纯女子总是以一袭绿衣出场。

"打开了房门,只见小龙女穿着淡绿色衫子,俏生生的站在门外。
"

“身穿葱绿衣衫的女子......清丽秀雅,容色极美,年夜约十七八岁年纪。
”(周芷若)

“只见一个身穿嫩绿绸衫的少女左手持杯,右手执书,坐着饮茶看书,正是赵敏。
"

“那绿衫少女正在道旁摘花,....她秀雅脱俗,自有一股清灵之气。
”(公孙绿萼,瞧,连名字都带”绿“字)

“只见她身穿淡绿罗衣,颈中挂着一串明珠,神色白嫩无比,犹如奶油一样平常,彷佛要滴出水来,双目流动,秀眉纤长。
”(郭芙)

“见到一条绿色裙子。
这条绿裙子,韦小宝白天不知已想过多少万千次,夜里做梦也不知已梦到多少千百次,此时陡然见到,心中怦的一跳。
只怕又是做梦,一时不敢去看。
”(韦小宝老婆阿珂)

“湖面绿波上飘来一叶小舟,一个绿衫少女手执双桨,缓缓划水而来,口中唱着小曲,歌声娇柔天真,欢悦动心。
”(《天龙八部》阿碧)

.......

外国画家的画笔下,绿长裙女子更是数不胜数.....

三 关于《绿袖子》的版本

又扯远了,连续回来说《绿袖子》。
之后,《绿袖子》演绎出各种不同的版本,有鲁特琴版本;有吉他版本;有演唱版本......

视频加载中...

这个版本的演唱者普里西拉·埃尔南德斯(Priscilla Hernández),是来自西班牙的作曲家、歌手和插画家,独立唱片公司 Yidneth Records 的创始人。

下面为大家推举Orla Fallon(欧拉·法隆)的演唱版本《What Child Is This》,也是我最喜好的版本。

欧拉·法隆是爱尔兰歌手兼竖琴演奏家,她深邃悠远的嗓音,极富传染力,拥有抚慰民气的神奇力量,听着歌曲,躁动的心情仿佛一下得以平复,灵魂得以升华净化。

这首歌适宜在雪花飘飞的冬夜里聆听。
屋外是纷纭扬扬飘落的雪花,温暖的小屋里,亲人环抱,小狗静卧,歌手水晶般清澈的演唱,美妙的音乐旋律让人沉醉,空气中弥漫着温馨的节日氛围,统统都是那么安宁和谐,安谧美好......

歌词原作者William Chatterton Dix(威廉·崔特顿·迪克斯)在1865年期间,担当一家保险公司的经理。
当时他受到疾病影响而长期卧床,逐渐涌现忧郁症症状,在那段韶光里,他靠着阅读《圣经》来支撑自己。
濒去世经历在康复过程中给他的心灵带来了重生。
身体康复后,他找到灵感写下了诸如《马槽王座》等赞颂诗。

至于是谁将《马槽王座》的三段诗句与《绿袖子》的音乐结合在一起组成歌曲《What Child Is This?》(《奇妙圣婴》)颂唱已经无从考证。

《What Child Is This?》(《奇妙圣婴》),是赞颂主耶稣出身的圣诞颂歌。

在《新约圣经》中,记载了耶稣降生的业绩,大概内容描述:上帝将独生子耶稣基督投生人间,他选择了世间女子玛利亚,并让她有了身孕。
就在玛利亚快要临蓐的时候,当时的罗马政府敕令,所有人到伯利恒务必报告户籍。
当身怀六甲的玛利亚到达伯利恒时,天色已晚,找不到可住宿的旅店,只有一个马棚可以暂住。
于是玛利亚无奈在马槽中生下耶稣。

视频加载中...

What Child Is This

What child is thisWho laid to reston mary's lap is sleepingWhom angels greet with anthems sweetWhile shepherds watch are keepingthis, this is christ the kingwhom shepherds guard and angels singhaste, haste to bring him praisethe babe, the son of maryhe lies in such a lowly placewhere ox and ass are feedingthe end of fear for all who hearthe silent word is speakingthis, this is christ the kingwhom shepherds guard and angels singhaste, haste to bring him praisethe babe, the son of maryso bring him incense,gold and myrrh,come  king to love him;the king of kings salvation brings,let loving hearts enthrone him.this, this is christ the kingwhom shepherds guard and angels singhaste, haste to bring him praisethe babe, the son of maryraise, raise the song on high,the virgin sings her lullaby:joy, joy for christ is born,the babe, the son of mary.

孰为此儿?静躺安憩,在玛丽之膝。
使徒以圣歌礼赞,牧羊人瞩目,其无扰之息。
这便是,便是基督圣主。
牧者为所守,天使为所颂。
愿那光彩速速,速速归其有,玛丽的孩儿,神之子。
此儿曾静躺,在那牛棚矮栏地。
沉默之中出话语,那众人所畏都将止息。
这便是,便是基督圣主。
牧者为所守,天使为所颂。
愿那光彩速速,速速归其有,玛丽的孩儿,神之子。
金子、乳喷鼻香与没药君主带来献呈爱礼主中之主普救众人愿仁爱之心都尊其威仪。
这便是,便是基督圣主。
牧者为所守,天使为所颂。
愿那光彩速速,速速归其有,玛丽的孩儿,神之子。
颂歌高高、高高地奏起,圣母摇篮曲稍微,欢颂基督之诞辰,玛丽的孩儿,神之子。

END