先先容一下这位措辞大师,英语句子一下子再剖析。
他叫 James Joyce,中文译名叫詹姆斯·乔伊斯,喜好外国文学的朋友该当不陌生。
被称为英文天下最难懂的“意识流作品”《尤利西斯》(Ulysses)便是他的作品。
下面我们就仔细看看他这句旷世名言:
Love loves to love love
这里面涌现了4个 love,我们依次为它们标上序号:① Love ② loves to ③ love ④ love
①是名词,love 表示“爱”或“爱情”。
②是动词,love to 这个短语想必大家很熟习,便是“爱/喜好(做某事)”,比如 My mother loves to cook.(我妈妈喜好下厨)。
③是动词,love 表示“爱上”,比如 I love you.
④是名词,同 ①,不多阐明了。
看到这里如果你还是有点晕,那么咱们再类比一下,把 ① 和 ④ 换成 Jack 和 Rose:
Jack loves to love Rose.
译:杰克喜好爱上露丝的觉得。
这样是不是就很清楚了?
回到这个句子“Love loves to love love”,我们试着去翻译一下:
爱便是爱上爱“爱”的觉得。
换句话说,爱实在便是去爱“爱”本身。
还不明白?
嗯,我溘然想到两首歌词,该当能帮助你理解。
第一首歌是陈奕迅的《一丝不挂》的一句歌词。
词作者林夕写出了一句跟乔伊斯老爷子琴瑟共鸣的一句歌词:
难道爱本身可爱在于束缚。
结合高下文,这句话的内涵是,“我像个木偶一样昼夜被你所牵动,难以割舍,难道爱的实质便是这种无形的羁绊与束缚吗?”
另一首歌便是谢霆锋的:
由于爱,以是爱。
非常自带音效吧?[偷笑]
实在乔伊斯的这句话便是谈论了爱的实质、爱的真谛。
什么是真正的爱?爱便是一种爱上别人的觉得,享受于个中的牵肠挂肚和百转千回。
我们再举个例子,比如小明爱上了小红,乔伊斯老爷子把小明拉到一边,苦口婆心地对他说:
小明啊,实在你爱的不是小红,你爱的是你爱上小红的觉得,你爱的不是人,爱的是那份觉得!
可能这个例子不太恰当,但或许便是 Love loves to love love 的内涵。
下面来磋商一下这句英语到底怎么翻译才会好一点?
实在中文里的“爱”也有两个词性,动词和名词,是不是可以翻译为:
爱爱爱爱。
而且形式比英文更整洁划一。[偷笑]
当然,要翻得普通易懂一些的话,可以这样:
1.由于爱以是爱。
2.爱本身可爱。
3.爱便是爱上“爱”本身。
你以为该当怎么翻译,欢迎评论区磋商!