“人类史上最棒的笔墨冒险游戏

“立于两万余部Visual Novel(视觉小说)顶峰的至高精品!

时刻不忘必有回响MuvLuv Alternative与它的汉化轶事 休闲娱乐

在玩家们对付《Muv-Luv Alternative》(以下简称《MLA》)的评价里,我们不难见到如上溢美之词。
如此说辞或许略显夸年夜,但足以表示这部作品,在粉丝心目中的地位。
除了在日本的批评空间Erogame上享有90以上的超高分外,在欧美最大的Galgame检索库VNDB(The Visual Novel Database)上,2006年出品的《MLA》,也是常年与《命运石之门》和《白色相簿2》在评分榜上争夺头筹。

实际上,《MLA》是“Muv-Luv”系列正传的下半部分。
2003年,日本Galgame制作商âge社先因此“王道学园恋爱剧”为噱头发售了笔墨冒险游戏《Muv-Luv》(后被称为“无印篇”)。
该作的第1章节EXTRA篇确实有如宣扬一样平常,是继续了该社成名作《君が望む永遠》(愿此刻永恒)天下不雅观的后宫向轻笑剧——玩家扮演男主角白银武在浩瀚工具中,选择自己喜好的美少女进行攻略,并在温馨的校园日常中,向着你侬我侬的美好结局进发。

该章节长达70余万字的篇幅,足够让人误以为这便是游戏的完全内容,但就在玩家抱得美人归(两次)并解锁了UNLIMIMTED篇往后,剧情却急转直下。

一觉醒来,白银武创造自己穿越到了一个平行天下,在这里,外星生命体“BETA”正在地球无差别屠杀,而人类正与其苦苦对抗。
武因其出生分外,以预备役身份被召入军队,并且碰着了那些与原天下中外面相同,性情和经历却又截然不同的少女们。

用来与BETA对抗的人型机器人叫做“战术机”,它的操纵办法,与武在原天下中热衷的格斗游戏“巴尔加农”意外地相似,顺理成章的,武在战斗中展现出了高超的驾驶技巧,并逐渐发展为了合格的“卫士”。
然而,战役场合排场依然不断恶化,人类逐渐陷入绝望,终极启动了“Alternative5”操持,决定放弃地球,将少部分人作为文明的火种通过飞船送往太空避难,而包括武在内的卫士们则留了下来,在地球上连续着与BETA的去世战,游戏也至此告一段落。

对这有如“小兔子暗黑无限破”般的超展开剧情,玩家们的反响自然也是褒贬不一,但也大多数人还是期待着故事会迎来若何的结局。
不过,直到3年后完结篇《MLA》发售,大家才创造原来全体《Muv-Luv》的故事都只是铺垫。

在《MLA》中,白银武穿越回了他初次来到平行天下的那一天,决心利用自己所节制的情报与战力改变历史,为人类守护住地球。
然而,这也令他终于来到了斗争漩涡的中央,他也真正意识到了,自己所面对的是一场若何的战役。

如果说此前的UNLIMIMTED篇还只是充满了残酷与无奈,那么在ALTERNATIVE篇中,玩家所面对的则是绝望与悲壮。
不仅剧情发展更为紧张激烈,让人喘不过气来,就连原来让部分玩家玩到犯困的EXTRA篇,个中的诸多情节也化作伏笔被逐一回收,时时于无声处惊雷。

Galgame玩家常常把笔墨冒险游戏,划分为让人冲动落泪的“泣系”、使人热血沸腾的“燃系”以及阴沉压抑的“郁系”。
然而,《MLA》却是部可以将玩家掷于“泣燃郁”交错的情绪漩涡中震至头皮发麻,因而无法被大略归类,它的魅力只能由玩家亲自去体验。

业界后来的作品,自然也受到了《MLA》的深远影响,我们在5pb的《命运石之门》,和minori的《Eden》身上都可以看到《Muv-Luv》在叙事手腕或是设定上的影子。
更有甚者,日本漫画家谏山创曾跑出来赔礼称,自己的漫画《攻击的巨人》是“抄袭”了《MLA》,由于这部作品当初对他的冲击实在是太强了,已经印刻进了他的创作思路中。

对付âge社本身而言,“Muv-Luv”系列也就此成为了座吃不空的金山,除了将正传系列移植到各个平台以外,âge社也每过一段韶光就会以《Muv-Luv》的天下不雅观为根本制作外传,同时也授权给其他公司来制作小说、漫画以及动画作品。

然而,这些衍生作品良莠不齐,更没有哪部达到《MLA》的高度,因此受众里也时时传出对âge社不思进取、炒冷饭的质疑声。
即便如此,粉丝们对付《MLA》本身的激情亲切依然从未退却。

2015年末,âge社及其互助伙伴Degica在Kickstarter上发起了“Muv-Luv”系列正传三部曲英文本地化事情的众筹,这个原来目标数额为25万美元的项目,终极得到了高达125万余美元的惊人筹额,也匆匆成了其上岸Steam平台进行发卖。

或许是借着这一东风,在《Muv-Luv》于去年秋日上架Steam后,âge社也在时隔数月之后为其加入了官方中文措辞支持。
如今终于开售的Steam版《MVA》更是自带中文,使得海内玩家也可以轻松地体验到这款精品的魅力。

或许很少有人知道,之以是能孕育出这颗果实,离不开国内一位昵称为“八块”的玩家,在多年前埋下的种子,还有一个正逐渐离我们远去的时期,及其所供应的土壤。

一个汉化爱好者的发展

早些年,海内的Galgame玩家们对“澄空学园”绝不会感到陌生。
这个建立于2003年的论坛,原来只是个谈论KID社游戏“秋之回顾”系列的小型BBS(“澄空学园”出自游戏中主人公们就读的学校),后来逐渐发展为海内最大的 Galgame综合站点之一。

澄空话坛在那个年代搜集了用户包罗、日本ACG资源共享,并因此而为人知晓,一些热心成员,也由此自发地组建起了汉化组,试图冲破措辞障碍,让更多人能理解到自己喜好的作品。
他们直接沿用论坛名,建立了“澄空学园字幕组”,这也是当时海内最有名的动画字幕组之一,此外,还有浩瀚小型组织驻扎在澄空,进行着各种Galgame的汉化事情,简称杏爱会的“杏子御津爱护同好会”便是个中之一,八块也是这个汉化组的一员。
“杏子御津”实在便是“Fate”系列中,伊莉雅的声优门胁舞在给18禁Galgame配音时所用的马甲(只管《Fate/Stay Night》本身也是18禁Galgame)。

八块做汉化时利用的笔名是“灼眼の晖”,当然,“八块”本身也是网友们给他起的昵称,起因是他有8块健硕的腹肌。

2007年,由于Key社名作《Clannad》的动画化,海内掀起了一股Galgame遍及热潮,当时在法律系本科就读的八块,也同样被剧中的藤林杏所吸引,并开始打仗Galgame。

由于有留学日本的意向,八块在本科期间学习了日语,照样以加入了杏爱会,开始考试测验汉化活动。
他先后参与了《天神乱漫》、《架向星空的桥》、《Fortune Arterial》、《夏空彼方》等20余部作品的汉化。
只管他本人对最初几部作品的翻译不甚满意,但身为高考文科状元,八块对汉化事情上手很快,不久便成了杏爱会的骨干成员,并多次以一己之力完成作品的翻译事情。
八块最辉煌的战绩,是仅用两个月韶光就保质保量地,爆肝汉化完了当时备受期待的热门作——August社的《大图书馆的牧羊人》,技惊四座。
适值当时另一部受瞩目的作品——Type Moon社的《邪术使之夜》迟迟未有汉化,于是坊间就此流传开了“1个八月厨顶8个月厨”的传说(但实在八块本人并不是八月厨)。

八块最初打仗到“Muv-Luv”系列是被《MLA》漫画封面上的御剑冥夜所吸引的,后来他找了原版游戏来玩。
和许多玩家一样,他也在浅尝了《Muv-Luv》的EXTRA篇后,耽搁了颇永劫光。
直到动画《全蚀》(Muv-Luv Alternative Total Eclipse)播出,八块才重拾游戏,而这一次,他连续通宵多日,一口气打完了整本游戏。
在感慨“Muv-Luv”系列游戏的出色表现之余,自然也产生了想要将它汉化,让更多人能够玩到的心愿。
于是八块找到了另一位,已经在动手此事的汉化爱好者水素,两人便开始互助考试测验游戏的汉化事情。

然而,“万事开头难”这句话对付“Muv-Luv”系列的汉化事情而言,显得尤为贴切。

一样平常的Galgame,仅仅依赖对话立绘和CG来进行静态画面演出,但“Muv-Luv”系列则有所不同,它是借助RUGP(画面动态演出系统)这种堪比动画的效果,来实现诸如运动、切割乃至蒙太奇等镜头措辞。

RUGP极大地增强了“Muv-Luv”系列游戏的表现张力,这是它得到成功的一个主要成分,但却成了汉化过程中的最大障碍。

要对Galgame进行汉化,首先要对游戏程序进行破解和封装,才能制作出可以更换游戏文本的汉化补丁。
但是由于RUGP的存在,“Muv-Luv”系列游戏无法通过常日的方法来进行破解。
这个问题在八块翻译完了《MLA》个中1章后也没能办理,后续的汉化事情也就此搁浅。

这个局势一贯持续到2012年才被冲破,这时《Muv-Luv》推出了Win7版,某位杏爱会的成员终于借助某外公法式员留下的代码,完备破解了游戏。
八块便就此揽下了《Muv-Luv》和《MLA》汉化的统筹与调度事情,与水素以及其他20多位来自杏爱会的同好一起,成立了“Alternative6筹委会”(名称源自游戏中的作战操持)。

此时,已经在日本一桥大学读研的八块,以追求“信雅达”为目标,对两作游戏的汉化投注了颇多心血。
在汉化过程中,为了尽可能地把《Muv-Luv》结尾部分的一首和歌表达的感情,传达给不懂日语的玩家,他终极决定将它译成一首唐诗,以期能够保留原作的语意和意境。

此外,即便在历时半年制作,汉化补丁终于发布之后,八块也仍进行着后期的勘误和优化事情,并先后又发布了3个修正版本。

但就在这一年,海内一家动漫杂志,私自挪用了杏爱会制作的《大图书馆的牧羊人》汉化补丁,与盗版游戏一起刻盘发卖。
无辜受到牵连的杏爱会,为了避免因此涉及版权轇轕,隐蔽了在澄空上的干系版面和所有内容,转向更暗藏的地下活动。

同时,随着海内涵线视频网站的兴起,和版权保护的完善,游走于灰色地带的汉化组文化开始衰落,浩瀚老翻译们陆续淡出,生活重心回归现实。
另一方面,八块等人的汉化补丁,都是无偿供应给玩家下载的,但现在又涌现了诸如“黙示”“心愿屋”这样的收费汉化组,忽略著作权,进入到商业领域为自己牟利,构成侵权,乃至利用机器翻译来滥竽充数,Galgame汉化也彻底沦为了玄色家当。
就连澄空话坛本身,也由于门槛较高的管理办法,而逐渐生僻,如今已变得门可罗雀。

硕士毕业的八块之后回到海内,从事法律干系事情。
他依然热衷于动画和Galgame,偶尔出没于百度Galgame吧,但甚少再参与汉化活动,之前的经历对他而言,已经成了一段关于青春的回顾。
此时的八块怎么也不会想到,自己为《Muv-Luv》做的汉化补丁,将在4年后会成为官方中文版的文本。

来自海对岸的覆信

2016年春天,一位如今在日本事情的澄空元老级用户找到了八块,向他转达了吉宗钢纪的想法:他想要购买杏爱会制作的《Muv-Luv》中文化补丁,作为官方汉化文本。

吉宗钢纪是“Muv-Luv”系列的企划者和总制作人,也便是âge社的社长,这位制作人当初为了筹集制作“Muv-Luv”系列游戏的资金,曾将自家代价亿元日元的房产用来抵押贷款。

这几年来,对付中国玩家的汉化活动,日本方面实在早有耳闻,因此希望节省本钱,借助汉化组的力量来完成本地化事情。

“听到这个当然是很愉快,一方面是对得到官方的认可很有造诣感,另一方面也是为海内的玩家受到重视感到高兴。
”八块回顾道。
在讯问了当初互助译者们的见地后,八块代表杏爱会,向对方反馈了互助的意愿,并将定价权交给了âge社,准备不还价地接管。

但这件事却在之后就悄无声息地搁浅了。
据称有一家海内有名的弹幕网站,在知道此事后与âge社取得了联系,表示乐意以极低的价格,乃至是免费供应本地化做事。
然而,当《Muv-Luv》于2016年7月在Steam上架后,大家却诧异地创造游戏并没有中文支持,之后也没有任何中文化干系的被透露出来。

直到2016年10月,âge社再次联系了八块,希望能连续之前的互助。
“如果你们的翻译质量都弗成的话,那还有谁行呢!
”日方委托的中介在向八块提出委托时这样说。
于是,八块等人正式接手了两部“Muv-Luv”游戏的官方汉化事情,时隔5年,“Alternative6筹委会”复活。

有原来积累的汉化版本作为根本,也有了官方的技能支持,这次的校正与改动事情十分顺利。
6个月后,Steam版《Muv-Luv》终于加入了中文支持,而《MLA》的中文化也已基本完成准备交付。

为了庆祝中文版上线,也为了推广的须要,吉宗钢纪本人在今年4月来到上海,出席玩家见面会并与他们进行互换。
八块他们也借此机会和吉宗钢纪见面,一群人边吃边聊,直到深夜。

“吉总不愧是脚本家,真的非常健谈,从剧情到设定聊得停不下来,还说如果能有资金的话想要出《Muv-Luv 2》。
”吉宗钢纪本人的擅言给八块留下了深刻印象,“当然,也聊到一些翻译的理解和思路。

比如,“Muv-Luv”这个词究竟有什么含义?一些坊间传闻认为,这来自于法语中“爱的乐章”的谐音。
实际上,当初制作组为给作品取名时,进行了一次头脑风暴,这个词是吉宗钢纪在黑板上随手写下的一个范例:“像这样能给人留下深刻印象的就好。
”结果,大家都以为这个词本身就很让人中意,于是终极拍板用它作为作品的名字。

游戏在上市之后大得胜利,关于“Muv-Luv”一词的猜想众说纷纭,官方这时才开始考试测验授予这个词以含义。
在一次粉丝俱乐部活动上,âge社不仅利用了宣扬标语“你所期望的真爱”,还将“Muv-Luv”表明在“真爱”两个字的上方,这可以视作是âge社给出的终极阐明。

“吉总也这么说过,《MLA》讲述的究竟是一个关于勇气和爱的小故事。
”这也同样是八块心目中对“Muv-Luv”系列的理解。

在2013年的汉化版里,为了让不理解这一过程的玩家也能理解这个词的意义,八块将这个译名加入到了游戏的终极章标题中,这成为中文版与原版的一个不同之处。
只管这一改动,终极为了与其他措辞版本保持同等,而在正式版中被删去,但八块依然希望大家能知道“Muv-Luv”一词背后的故事,和它代表的真正含义。

一条依旧弯曲的道路

由于民间无偿汉化组的存在,海内的玩家们一贯低估了游戏本地化事情的代价。

一款游戏如果委托专业的翻译公司进行汉化,一样平常采取按字计费的模式,每千字的价格每每要达到3位数以上,而且约请越专业的人士来卖力,花费也就越高。
以《Muv-Luv》为例,游戏的总文本量高达270万字。
仅仅是这笔开支,对付在Steam上环球总发卖量不过几万份的Galgame开拓商们而言,无疑是一个不小的包袱。
对价格的敏感,正是âge社在选择汉化合为难刁难象时一度犹豫的缘故原由,如果不是八块等人终极接管了远远低于市场价的报酬,还顺利完成了汉化事情,âge社还是否会去考试测验推出《Muv-Luv》的中文版,答案可想而知。

这个问题实在并不止限于中文化。
伴随着日本海内Galgame市场的萎缩,越来越多的厂商放眼国际,想办法将游戏销往外洋。
除了考试测验上岸各个主机平台以外,由Overdrive社牵头成立的在线Galgame发卖平台Mangagamer,也是个中不可忽略的力量。
Mangagamer紧张面向欧美玩家,为了节省开支,想在Mangagamer上架英文版游戏的厂商,同样也会寻觅那些欧美的民间“英化组”,考试测验从他们手中低价购买英文化补丁。

“但我想这次能成功和âge社互助,紧张的成分还是运气,有理解双方的中间人来牵线搭桥,以是可能并没有太多可借鉴的地方。
”在聊起这次“民间变官方”的经历,有没有可能对海内汉化圈产生什么正面影响时,八块坦言并不乐不雅观,事实也正如他所言。
《命运石之门》前几日同样在Steam版里加入了中文支持,但这个补丁实在是多年以前由手机版代理商制作的,个中的缺点和不当之处都没有进行修正。
实际上,此前一贯有民间汉化组对这个版本进一步地进行改动和打磨,改动后上传至Steam社区的补丁也更适宜PC玩家的习气,可惜这个补丁并没有被官方采取。

对绝大部分的Galgame而言,物美价廉的官方汉化依然可遇而不可求。

由于众所周知的缘故原由,Galgame在海内始终尴尬地活在游戏圈的边缘地带,但是另一方面,百度Galgame吧却拥有超过72万名关注者,无疑表明了这是个颇具潜力的市场。
随着越来越多的Galgame上岸Steam,Galgame的观点也在海内新生代玩家间中得到了遍及和传承。
可惜的是,或许正是由于缺少中文版本而造成的措辞障碍,海内游戏社区里热门的Galgame大多是主打画面内容而剧本薄弱的“拔作”。
但愿这次《MLA》的中文版,可以让更多人从另一个角度感想熏染到笔墨冒险游戏厚重动人、令人沉浸的魔力。