那么为什么日语教材中要用「さようなら」来表示再见呢?经由查询资料,实在是由于初学的时候,如果将所有的表达否放入教材的话,随意马虎引起学生们学习上的困扰,以是采取这种统一化的表述来传授教化,而且「さようなら」刚好符合传授教化这个环境的表达。事实上,表达再见的办法很多,根据场合、工具的不同,会利用不同的表达:
好朋友等熟人之间会利用「じゃね」「またね」「バイバイ」;郑重的场合会说「では、また会いましょう」;在公司等正式的场合,要离开的人会说「お先に失落礼します」;尚未离开的人会说「お疲れ様でした」。如果相对轻松地表达,可以说「お先に」、「お疲れ」。
拜访别人后,要告辞时,我们会说「それではこれで」「そろそろ失落礼します」。对付年事较大或者不太熟的人,我们可以说「どうも」,晚上要睡觉前的作别,可以用「お休みなさい」,千金大小姐或身分高而有教养的女性会说「さようなら、ごきげんよう」,相对古典高雅的讲法,可以说「おいとまします」。
我们还可以在小说或者漫画中看到「あばよ」(掰了)或者「さらば」(别了)的表达,实在这个也算是再见的表述办法。「あばよ」更像是昭和时期初期混混会利用的用语,而「さらば」则是更加古典的办法,在诗歌和歌词中比较常涌现,这两个情形基本不会涌如今现实的生活中。
以是我们会创造「さようなら」不过是说日语“再见”时的选项罢了,而且「さようなら」也并非无法在日常生活中利用,如果不是在公司这样的真实场合中,我们用「さようなら」是没有问题的。
而且「さようなら」有“永别”的含义,以是我们会常常看到用「さようなら」来表示对爱人及故土等永别时的心情。比如:薬師丸ひろ子《セーラー服と機関銃》里的「さよならは別れの言葉じゃなくて 再び逢うまでの遠い約束」和玉置浩二《悲しみにさよなら》里的「悲しみにさよなら ほゝえんでさよなら」,就表达了这样的情绪。而像这种表示永別的「さようなら」该当只限于在诗歌或歌词中,在日常生活中还是较为少见的。
通过本日的分享,我相信大家往后说再见的时候词汇就变得更加丰富啦。