说来有那么一点儿不好意思,
首先,说一下这个词组的来历。作为一个三字词组,它呢,既有来头,也有故事。几几年生词,倒是难说,但它起源于橄榄球运动却是有迹可循。这里的橄榄球详细是指美式橄榄球,话锋既然扯到这里,大家知道橄榄球的英语是什么吗?我说是football你信吗?别人说是rugby你信sei?我就知道你们会信我。恭喜,信我就对了!
自然,美式橄榄球便是American Football了。接下来,我们阐明下比赛规则。在比赛中,每一队都费尽心机地将球传到对方的底线之外,并尽力不让球被对方夺去。个中还有一条规定是,一个队在四次传球之后,必须将球传出10码(约9米)开外。如果一个球队不能将球传这么远,那么球就要交给对方了。比赛中令人较为激动的一个时候便是,一队在传出三次球后,仍旧未能传10码远,这时,这一队必须作选择,要么将球踢出界外,承认暂时失落利,要么破釜沉舟再博末了一次,在看台上的不雅观众就会有人喊“Kick the ball(把球踢出去!
)”,同时也会有人喊“Go for it! Go for it!”,这便是鼓励球队“再拼一次”,那到此“Go for it!”的简洁意思就出来了,便是“拼了”的意思。自20世纪80年代起,人们开始在不同场合用这句话为别人加油打气,以鼓励年夜胆考试测验。
狡兔三窟,这个词组实在并不但有一种意思,今儿既然要解剖,那就得把它安排得明明白白。看
现在,我便用以上三个意思各造一句话给大家,以帮助理解与消化。第一句(年夜胆考试测验,努力争取):When she heard about the chance for promotion, she decided to go for it. 中文即“当她听到升迁的机会时,她决定放手一试”。第二句(拼了,或放手一搏):Go for it! You’ve almost got it knocked! 中文即“大胆一博,你已胜利在望”。第三句(去做,年夜胆地去做):”I’m thinking of applying for that job.” “Go for it!” 中文对话即“我想申请那份事情”“果敢地去申请”。
以是,往后当须要鼓励朋友去做某事时,你在心里要明白可以用“Go for it!”这个鄙谚;当须要鼓励自己努力争取、放手一搏、决心达到某一目标时,也可以用它来为自己在心底里加油打气。
末了,为大家带来一段比较励志的英语美文:
There is no guarantee that the action you "Go for it!" will succeed. But when you decide to go for it, you only consider your action. That is the chance you can take. You put your fears behind. You choose courage over safety. You hold your breath and go for it.
在此,
没有人来担保努力争取了便一定事如己愿,但当你决定去努力争取时,便会齐心专心想着如何去争取。这是你抛弃恐怖也是你可把控的机会。在安适与勇气之间,你抛弃了前者。与此同时,一个沉得住气的你,一个努力争取的你,可真的是东风十里中那个最炫的崽。
翻译得怎么样,一定留言说说呐。老板给我加鸡腿,还是把我拿去喂鸡,就看你们滴神评了~