《黑神话:悟空》的英文名字翻译问题,究竟是该翻译为“Black Myth: Wukong”还是“Dark Myth: Wukong”这不仅仅是一个措辞问题,更涉及到文化通报和游戏体验。两种翻译在文化背景、词汇感情色彩、以及对游戏主题的表达上各有利害。
从字面意义上看,“Dark”和“Black”都可以表示“黑”。但是,两者在英语中的利用场景和情绪色彩有所不同。“Black”常日用于描述详细的颜色,比如玄色的物体、黑夜等。而“Dark”则更多用于形容抽象的观点,如阴郁的氛围、惨淡的情绪等。因此,选择哪个词更得当,取决于玩家的理解和游戏想要传达的意图。
“Black Myth: Wukong”
支持利用“Black”的人认为,这个词更直接、更具视觉冲击力。 由于 “Black”直接对应“黑”字,保持了原文的直不雅观性。如果不考虑文化差异,这种翻译是最靠近中文原意的,能让英文读者迅速遐想到游戏的视觉风格和主题,会想到玄色神话或带有阴郁美学的天下。词汇大略易懂,不会引发太多额外的思考。对付某些玩家来说,大略直接的翻译有利于第一韶光捉住游戏的风格。
但是这样的翻译也可能使人产生误解,“Black”在西方文化中与种族问题紧密干系,特殊是在美国,涉及“black”的词汇常常带有社会和政治含义。因此,利用“Black Myth”可能让部分受众误解为这部作品是关于种族或社会话题的,而不是一部具有东方神话背景的游戏。这种误解可能会影响游戏的宣扬效果和受众的理解。
不仅如此,这样的翻译还短缺抽象的表达和情绪通报。原作中的“黑”并不单指颜色,更是象征着神秘、阴影、未知和潜藏的力量,这些内涵在“Black”这个词汇中未能得到完备表示,随意马虎削弱作品的深度和繁芜性。更不能充分传达游戏中隐蔽的哲学、道德和内心斗争的主题。这也是十分主要的成分。
“Dark Myth: Wukong”
“Dark”更符合英语文化中的表达习气,在英语中的利用也更加广泛,尤其是在奇幻文学和游戏中。例如,刘慈欣《三体》系列的第二部 《阴郁森林》,英文名字是《The Dark Forest》,其名字和内容充满了对阴郁宇宙的恐怖和对未知危险的磋商。再比如游戏《阴郁之魂》系列,英文名称为Dark Souls,游戏以其残酷的难度和深刻的天下不雅观让人印象深刻,而且这款游戏充满了对抗命运、阴郁力量崛起以及破碎天下的故事。因此 Dark这种表达更随意马虎让西方受众遐想到一个充满深刻道德决议和繁芜情绪的天下,与“黑神话”的核心内容更加契合。
“Dark”这个词在思想上能够表达出人类对未知力量的恐怖,可以准确捕捉到游戏故事中涉及的挣扎、反抗和探索命运的深度。在哲学意义上,常常象征着命运的不可避免性,这与人类在宇宙中的地位和存在的意义有着密切关系。游戏中定命人在拯救悟空中寻求自我、对抗命运,要么屈从于既定的命运,要么选择反抗。而这种抗争常日带有极强的哲学内涵——人是否能够改变自己的命运?命运和自由意志之间的关系如何?
总的来说,“Dark Myth: Wukong”比“Black Myth: Wukong”更好。虽然“Black”更靠近原文的字面意思,但“Dark”能够更准确地传达游戏的情绪、氛围和深度,特殊是在表达神秘、危险、以及故事的繁芜性方面。从传播效果和文化接管度来看,也更为适宜国际化推广和展示游戏的核心内容。
你们认为哪个翻译更好呢?欢迎谈论。