新民新媒体 钟荷
“希望让天下听到更多中国青年的声音”
在这篇推送的开头
如果有人问身边的外国朋友
外国朋友可能会皱起眉头
不是外国人对其他中文歌曲不感兴趣
而是“实在听不懂”
这首英文版《小幸运》的翻译不仅做到了押韵,还十分真切
于是,一群热爱英语和音乐的上外洋国语大学学生决定学甚至用,向天下传播中文歌曲。除了让更多的人理解中文歌词的意思,更要保留中文歌词的音韵美和动人故事。
自列传载片《让中国歌曲的美漂洋过海》
他们为团队起名为“MelodyC2E”
“C2E”即“Chinese to English”
意思是将旋律从中文传播到英文
团队操持每周翻译一首中文歌,并附上演唱
去年底,在中国外文局主理的第一届讲好中国故事创意传播国际大赛上,MelodyC2E团队得到了全场最高奖项,成为上海高校中唯一摘得该奖项的团队。在北京国家会议中央颁奖仪式现场,前文中的视频令大家走进了他们。
统统都要从团队创始人潘江浩提及
上外国际工商管理学院的潘江浩在大二时承担了学校的一次接待任务,他对联合国秘书长青年特使的一句“我们希望听到更多中国年轻人的声音”影象犹新。
潘江浩与同院的林洪莹就开始思考
我们能做什么
让天下更多地听到中国年轻人的声音
MelodyC2E便是他们的答案
他们希望全天下的人能打破措辞樊篱
欣赏到中文歌曲的动人故事和动听旋律
《以公民的名义》也在MelodyC2E的歌单中
MelodyC2E认为:对中文歌曲的转换并不严格是传统意义上的“翻译”,而是一种“再创作”。
大家以为,措辞的樊篱并不影响美的表达,只要翻译恰当,仍旧能通报歌词的音韵美。
光看英文的话大家能猜出歌名吗?答案是↓↓↓
只能说这波押韵我服!
歌词的翻译少不了功底硬
实力强的“英语狂人”
MelodyC2E的三位紧张译者陈路云、何广泰和黄婧薇,都是上外在读的学子。作为MelodyC2E团队的“国度栋梁”,他们不仅要担保语法和时态的精确、句子的畅通,还要考虑英语的说话习气。
这群年轻人,正努力让天下听到“中国的声音”。
何广泰曾把《菊花台》中“菊花残,满地伤”一句翻译成“Petals worn, people mourned”,被团队成员“惊为天人”。
他说:“翻译是用自己的措辞将自己的理解融入进去,翻译有时会碰着瓶颈,就会把自己置身于歌曲的故事场景中,反复地哼唱、感想熏染。要跨过措辞的束缚,除了得当的用词,更要与歌曲产生共鸣,把故事讲好。”
除了英文歌词,MelodyC2还会在每首歌曲后附上单词的注释与歌曲的主题。
2016年的初秋
团队发布了第一首英文版中文歌《遇见》
每一次推送的英文歌词后
都会知心肠附上英文单词、短语的注释
和创作的灵感来源
一来方便读者理解
二来希望为喜好英语的粉丝们带来英语知识
2年来,他们已经累计了60首作品。
《追光者》《小幸运》《知足》……他们已经发布了英文版中文歌60首,很多歌曲收成了数万的浏览量,在多个社交平台上广泛传播。
大家切实其实定是MelodyC2E创作的动力
最令他们冲动的
是"大众年夜众号里的一条留言
“在巴黎的出租车上竟然听到了MelodyC2E翻译的歌”
这些上外学子的创作已经漂洋过海
冲动到了更多远在异国他乡的炎黄子孙
除了翻译歌曲,他们还配上了原创MV。
“希望全天下都能欣赏到中文歌曲”
这是团队所有人的心愿
他们期待之后碰着外国朋侪时
能自满地见告对方
嘿,我有一个新歌单要推举给你!
为这群将中国声音通报出去的青年点赞~