原文: 辛 夷 坞
木 末 芙 蓉 花
山 中 发 红 萼
涧 户 寂 无 人
纷 纷 开 且 落
拼音文(图片来源于网络)
译文: The Magnolia Dale
The magnolia - tipped trees
In mountains burst in flowers
The mute Book-side house sees
Them blow and fall in showers
内文图
背景及解析:辛夷花的花苞结在每一根枝条的末端,形如羊毫,以是诗歌用了“木末”二字形容。辛夷含苞待放时跟荷花的花瓣及颜色比较相像,因而称之为“芙蓉”。春天来了,辛夷绽开入迷秘的蓓蕾,那样的残酷,好似云蒸霞蔚,花着花落间,辛夷花的红萼点缀着寂寞无声的涧户,末了又如一阵阵花瓣雨纷纭落到山地。这首五绝,在描述辛夷花给寂静的山涧带来美好与繁华时,又写出了人间的一种落寞。
上篇回顾:
原文: 竹里馆
独 坐 幽 篁 里,
弹 琴 复 长 啸。
深 林 人 不 知,
明 月 来 相 照。
译文: The Bamboo Hut
Sitting among bamboos alone
I play my lute and croon carefree
In the deep woods I’m unknown
Only the bright moon peeps at me
来自:中国出版社 中译出版社
《许渊冲译王维诗选》编译