原文: 辛 夷 坞

木 末 芙 蓉 花

进修经典诗词七 许渊冲译王维诗选辛夷坞 休闲娱乐

山 中 发 红 萼

涧 户 寂 无 人

纷 纷 开 且 落

拼音文(图片来源于网络)

译文: The Magnolia Dale

The magnolia - tipped trees

In mountains burst in flowers

The mute Book-side house sees

Them blow and fall in showers

内文图

背景及解析:辛夷花的花苞结在每一根枝条的末端,形如羊毫,以是诗歌用了“木末”二字形容。
辛夷含苞待放时跟荷花的花瓣及颜色比较相像,因而称之为“芙蓉”。
春天来了,辛夷绽开入迷秘的蓓蕾,那样的残酷,好似云蒸霞蔚,花着花落间,辛夷花的红萼点缀着寂寞无声的涧户,末了又如一阵阵花瓣雨纷纭落到山地。
这首五绝,在描述辛夷花给寂静的山涧带来美好与繁华时,又写出了人间的一种落寞。

上篇回顾:

原文: 竹里馆

独 坐 幽 篁 里,

弹 琴 复 长 啸。

深 林 人 不 知,

明 月 来 相 照。

译文: The Bamboo Hut

Sitting among bamboos alone

I play my lute and croon carefree

In the deep woods I’m unknown

Only the bright moon peeps at me

来自:中国出版社 中译出版社

《许渊冲译王维诗选》编译