当地韶光5月22日晚10点45分,塞尔维亚著名演员韦利米尔·巴塔·日沃伊诺维奇在贝尔格莱德病逝,享年83岁。

日沃伊诺维奇这个名字,对付年轻一辈来说或许有些陌生,但看过电影《瓦尔特保卫萨拉热窝》的人想必都记得英雄瓦尔特同道,和那句充满诗意的接头暗号“空气在抖动,仿佛天空在燃烧。

啊同伙再会版今年夜全丨永别了我们年少时的英雄瓦尔特同志 休闲娱乐

在那个文艺资源稀缺的年代,《瓦尔特保卫萨拉热窝》、《桥》等电影险些是一代人的启蒙片,也令至今许多的战役革命片也深受影响。
电影《桥》的主题曲——“Bella Ciao”(啊朋友再见)更是被传唱于街头巷尾,险些家喻户晓。
这首歌在中国到底有多火?这么说吧,你爷爷奶奶一定会唱,你爸爸妈妈一定会唱,你也一定会唱。

“Bella Ciao”(再见了姑娘)是第二次天下大战期间,意大利游击队流传的歌曲。
这首歌的曲调最早起源于波河流域割稻工人们传唱的“Alla mattina appena alzata”,词的出处无人知晓。

1943年9月意大利向盟国屈膝降服佩服后,德国迅速盘踞了意大利北部和中部,扶植墨索里尼建立傀儡政权。
之后,意大利游击队开始与盟国、政府军一道,展开针对纳粹的反法西斯战斗。
在与盟军的合营中,游击队取得不俗的成绩——解放热那亚、米兰,逮捕并处决了墨索里尼。
而这首“Bella Ciao”,便是当时在游击队中传唱的歌曲,表达了游击队员离开故乡去战斗的心情。

《瓦尔特保卫萨拉热窝》和《桥》作为那个时期的标记,随着电影的火热,“Bella Ciao”也在全天下范围内传唱。
光是中文的《啊朋友再见》,就有许多个版本。

中文翻唱版本

《啊!
朋友》——老泥车男声四重唱

海内著名男声合唱团老泥车男声四重唱的版本,嗓音非常醇厚,基本原版没做改动,颇有些The Brothers Four的意味。

《青春再见》——老狼、李健、叶世荣、水木年华

卢庚戌电影《怒放》的主题曲,民谣大咖合唱版,快乐男声四强(华晨宇、左立、白举纲、张阳阳)也唱过这首,感兴趣的可以搜一下。

《啊朋友再见》——赵鹏

魔性的低音炮版本,改编上没什么特殊的,但是低音实在迷人,适宜晚上听。

《游击队之歌》——野孩子

私心最喜好的一个版本,纵然改编这么家喻户晓的歌还是很有野孩子的自己风格。
去年工体演唱会末了一首大合唱,影象犹新。

《啊朋友再见》——瘦人乐队

十分带劲儿的一个版本,红歌彷佛特殊适宜被改编成摇滚版,比如唐朝的《国际歌》、脑浊的《游击队之歌》等等,听起来非常铁血带感。

《啊朋友再见》—蒋明/冬子/刘东明/好妹妹乐队/钟立风/小河

蒋公与他的朋友们合唱版,论大咖阵容不输《青春再见》。
歌词写得棒,将“如果我在战斗中捐躯”改成“如果我在生活中捐躯”,更有深远的意味。
末了的童声加分,非常有趣的改编。

其他措辞版本

原版:Bella Ciao——Yves Montand

电影中原版“Bella Ciao”由法国影视双栖明星Yves Montand演唱。
之以是选用了一首意大利民歌作为主题曲,是由于电影中有一名意大利的爆破手,当然也跟导演个人偏爱分不开。

中意对照歌词:

Una mattina mi son svegliata, 那一天清晨从梦中醒来

oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,啊朋友再见吧再见吧再见吧

una mattina mi son svegliata 一天清晨从梦中醒来

ed ho trovato l’invasor. 侵略者闯进我家乡

Oh partigiano, portami via, 啊游击队啊快带我走吧

oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao, 啊朋友再见吧再见吧再见吧

oh partigiano, portami via 游击队啊快带我走吧

che mi sento di morir. 我实在不能再忍受

E se io muoio da partigiano, 如果我在战斗中捐躯

Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao, 啊朋友再见吧再见吧再见吧

e se io muoio da partigiano 如果我在战斗中捐躯

tu mi devi seppellir. 你一定把我来埋葬

Seppellire lassù in montagna, 请把我埋在高高的山岗

oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao, 啊朋友再见吧再见吧再见吧

seppellire lassù in montagna 把我埋在高高的山岗

sotto l’ombra di un bel fior. 再插上一朵俏丽的花

E tutti quelli che passeranno, 啊每当人们从这里走过

oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao, 啊朋友再见吧再见吧再见吧

e tutti quelli che passeranno 每当人们从这里走过

diranno guarda che bel fior. 都说啊多么俏丽的花

è bello il fiore del partigiano, 这花属于游击队战士

oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao, 啊朋友再见吧再见吧再见吧

è bello il fiore del partigiano, 这花属于游击队战士

morto per la libertà! 他为自由献出生命

阿卡贝拉版:Ciao,Bella,Ciao——The Swingle Singers

The Swingle Singers是一支1963年由美国钢琴家及作曲家Ward Swingle成立的合唱团,自程俊以来已得到过五座格莱美奖,也是人声合唱的长青团体。
他们翻唱的Acappella(无伴奏清唱)版本,灵动如清风拂面,非常值得一听。

英文版:Bella Ciao——Anita Lane

个人比较偏爱的一版,Anita Lane常被人以Nick Cave前女友的身份提及,但实在她自己本身也非常有才华,这个版本的Bella Ciao慵

意大利朋克版:Bella Ciao——Talco

意大利朋克乐队Talco翻唱的摇滚版,和瘦人乐队的翻唱倒是有得一拼,满满的都是鸡血。

英文版:Bella Ciao——Chumbawamba

又一个人声合唱版,收录于英国乐队Chumbawamba的Acoustic专辑《Singsong and a Scrap》中,没有Anita Lane的灰暗,也没有The Swingle Singers的灵动,显得更加沉郁悲哀,也是同样好听。

丹麦语版:Bella Ciao——Savage Rose

由丹麦迷幻摇滚乐队Savage Rose翻唱的版本,女主唱的声音很特殊,整首歌的节奏也改编得很奇妙,气质独特。

日语版:Bella Ciao——Tiki Tiki Bamboooo

这真的是一个从各方面来说都很奇特的一个版本,前奏大段的吉他solo,开口尖细的女音唱日语更是满满的违和感,但又十分有趣。

法语版:BellARB——les ramoneurs de menhirs

目前为止最硬的一版翻唱,les ramoneurs de menhirs是一个来自Breton的老头团,间奏利用了一种类似喇叭的乐器听起来特殊像唢呐,瞬间像是到了红白喜事现场,非常特殊。

这些不同版本的“Bella Ciao”实在也只是浩瀚翻唱中的冰山一角,随着韶光流逝,电影与音乐的在每个人影象中留下的印记经久弥新,一句“啊朋友再见”的旋律中的影象更显厚重。

“如果我在战斗中捐躯,请把握埋在高高的山岗上,再插上一朵俏丽的花。
” “Bella Ciao”太适宜用来告别,大概也最适宜用来告别存在于一代人的影象中的英雄与传奇的日沃伊诺维奇,啊朋友再见!
R.I.P

【大象音乐空间】系头条号签约作者

原创笔墨,转载请后台沟通。

转载须征得本头条号作者赞许,未经授权,不得转载。