导言
《那些年的童谣》(Vielles Chansons et Rondes pour les Petits Enfants)收录的法语童谣在法首都传唱已久,而个中最有代表性的便是这首《月光下》。《月光下》(Au clair de la lune)是一首18世纪的法国童谣,作者不详。由于它旋律大略,既是童谣,也是乐器入门曲目。作为法国家喻户晓的摇篮曲,它实在包含了更深一层的含义,歌词中的烛炬熄灭、家中无光、蒙主恩慈等字眼,不丢脸出其宗教意义所在。19世纪法国作曲家夏尔·卡米尔·圣-桑在他的管弦乐组曲《动物狂欢节》中,引用了这首曲目的部分曲调。法国作曲家埃里克·阿尔弗雷德·莱斯利·萨蒂也在钢琴曲中间音乐了曲目。在惠特克·钱伯斯作品《见证》里,还有马克斯韦尔·安德森的作品中也提到这首歌。雅燃本期将为读者先容这首著名的法国童谣,欢迎大家阅读!
《月光下》
Au clair de la lune
月之光华下,
石友皮埃罗,
借我一枝笔,
挥墨做文章。
烛炬早熄灭,
家中无明光,
莫将门牢栓,
蒙主恩慈降。
Au clair de la lune,Mon ami Pierrot,Prête-moi ta plumePour écrire un mot.Ma chandelle est morte,Je n'ai plus de feu.Ouvre-moi ta portePour l'amour de Dieu.
月之光华下,
皮埃罗回说:
我亦无羊毫,
伸腰暖被窝。
何不问邻家,
伊人房中坐,
因其灶台上,
火星在闪烁。
Au clair de la lune,
Pierrot répondit :
\"大众Je n'ai pas de plume,
Je suis dans mon lit.
Va chez la voisine,
Je crois qu'elle y est,
Car dans sa cuisine,
On bat le briquet.\"大众
月之光华下,
可爱的鲁宾,
敲褐发女子房门,
她溘然应声:
谁敲我的门?
他就回答道:
把门打开吧,
上帝爱众人。
Au clair de la lune,
L'aimable Lubin,
Frappe chez la brune,
Elle répond soudain :
“Qui frappe de la sorte?”
Il dit à son tour :
“Ouvrez votre porte,
Pour le Dieu d'Amour.”
月之光华下,
面前黑漆漆,
我们找羊毫
我们找明火。
探求的时候,
我不知找到什么,
我只是知道,
那扇门已关上。
Au clair de la lune,
On n'y voit qu'un peu.
On chercha la plume,
On chercha du feu.
En cherchant d'la sorte,
Je n'sais c'qu'on trouva,
Mais je sais qu'la porte,
Sur eux se ferma.
雅 燃 法 语
雅 致 生 活 燃 烧 激 情
长按关注我们吧