01

white collar /ˈkɒlə/

慢慢来可不是slowly come直译太随意马虎引起难堪了 休闲娱乐

白领

“白领”是形容办公室一族的,在英文中直接用white collar来表示。

Mary works as a white collar in a big company.

玛丽是个白领,在一家大公司上班。

对话

A:What do you do?

你是做什么的?

B:I work as a white collar in IBM.

我在IBM公司事情,是白领。

与white collar类似的还有

golden collar 金领

blue collar 蓝领

pink collar 粉领

02

stretch to loosen up /stretʃ/

伸展筋骨

“伸展筋骨”的目的是loosen up“放松”,而“伸展”可以用stretch表示,以是“伸展筋骨”就可以说成是stretch to loosen up。

Mary stood up and stretched to loosen up.

玛丽站起来,伸展了一下筋骨。

对话

A:I feel so tired.

我觉得特殊怠倦。

B:You'd better do more exercise and stretch to loosen up.

你最好多做些运动,伸展伸展筋骨。

03

beat it /biːt/

走开

“走开”可以用walk away表示,但想要表示“让某人离开”时,要用beat it。

Jack was very angry and roared“Beat it.”

杰克十分生气,大喊:“走开。

对话

A:Shall we have a chat now?

我们现在聊一聊好吗?

B:Beat it.I'm in blue.

走开。
我忧郁着呢。

04

by mistake

欠妥

“欠妥心”有时可以指“无意中犯错”,而单词mistake便是“缺点”的意思。

I recognized Lily as Lucy by mistake.

我欠妥心把莉莉认成露西了。

对话

A:What happened to you?

你怎么了?

B:I locked myself out by mistake.

我欠妥心把自己锁在门外了。

“不仔细,不细心”用careless表示

比如:

Jack was very careless and made a mistake.

杰克特殊欠妥心,犯了个缺点。

05

take one's time

逐步来

“逐步来”可不是slowly come,这个词的意思实际是“不焦急做某事”,常用take one's time来表示。

The salesman told Mary to take her time to try clothes on.

售货员让玛丽逐步试衣服。

对话

A:I'd like to try this dress on.

我想试试这件衣服。

B:OK.Take your time.

好的。
请逐步试。

take your time是售货员常常对顾客说的话

“逐步来”也可以理解为“不急”

以是还可以说:No hurry.

本日的内容便是这些了

欢迎评论区互换分享