现在我们谈天都喜好用一些网络词语,
来表达我们的不雅观点或感想熏染。
比如必叔就常常用“我还是个宝宝”,
但如果你是和歪果仁谈天,
你会怎么翻译这句话呀?
如果直接把“我还是个宝宝”
翻译为I'm still like a baby?
这样会吓坏歪果仁的哟~
"I'm still a baby" 不是 “我还是个宝宝"
baby在国外除了是“宝宝”的意思,
还有无知、屈曲的人的含义。
因此I'm still like a baby,
真正的意思是我是个傻瓜。
以是如果你对歪果仁说,
I'm still like a baby!
歪果仁是get不到你的意思,
乃至以为你是不是脑袋有问题?
He always make a mess of things.
He is like a baby!
"宝宝在车上" 不是 “baby in car"
学习英语的同学常常会犯一个毛病,
便是用中式思维来翻译英语!
比如国外的爸妈想表达车里有宝宝,
然后就在车尾贴上baby in car的车贴,
想借此提醒后面的司机。
可是在英语中in car一样平常是指车里的物品
而宝宝是人不是物品
以是宝宝在车里精确的说法是
baby on board
There's a baby on board!
"cry-baby" 不是 “宝宝哭了”
虽然每个宝宝小时候都很爱哭,
但cry-baby却不是形容他们是爱哭鬼。
它实在是形容一个人“懦弱爱哭;爱发牢骚”,
但利用它时要把稳它中间是要加连字符号的。
My younger brother is a cry-baby when
he doesn't get his way.
"food baby" 不是 “宝宝的食品”
首先food baby是不能直译的,
如果你把它翻译为宝宝的食品就错了。
在国外food baby一样平常是用来形容
某人吃的东西太多,小肚腩都突起来了。
就彷佛孕妇十月怀胎那样,
是一种夸年夜的形容手腕!
Don't talk to me now, I totally have a food baby!"
1、【资料大礼包】
关注必克英语头条号,私信发送暗号“英语资料”给
(先到先得,限量10份哟!