现在我们谈天都喜好用一些网络词语,

来表达我们的不雅观点或感想熏染。

老外眼中Im still like a baby不等于我照样个宝宝 休闲娱乐

比如必叔就常常用“我还是个宝宝”,

但如果你是和歪果仁谈天,

你会怎么翻译这句话呀?

如果直接把“我还是个宝宝”

翻译为I'm still like a baby

这样会吓坏歪果仁的哟~

"I'm still a baby" 不是 “我还是个宝宝"

baby在国外除了是“宝宝”的意思,

还有无知、屈曲的人的含义。

因此I'm still like a baby,

真正的意思是我是个傻瓜。

以是如果你对歪果仁说,

I'm still like a baby!

歪果仁是get不到你的意思,

乃至以为你是不是脑袋有问题?

He always make a mess of things.

He is like a baby!

"宝宝在车上" 不是 “baby in car"

学习英语的同学常常会犯一个毛病,

便是用中式思维来翻译英语!

比如国外的爸妈想表达车里有宝宝,

然后就在车尾贴上baby in car的车贴,

想借此提醒后面的司机。

可是在英语中in car一样平常是指车里的物品

而宝宝是人不是物品

以是宝宝在车里精确的说法是

baby on board

There's a baby on board!

"cry-baby" 不是 “宝宝哭了”

虽然每个宝宝小时候都很爱哭,

但cry-baby却不是形容他们是爱哭鬼。

它实在是形容一个人“懦弱爱哭;爱发牢骚”,

但利用它时要把稳它中间是要加连字符号的。

My younger brother is a cry-baby when

he doesn't get his way.

"food baby" 不是 “宝宝的食品”

首先food baby是不能直译的,

如果你把它翻译为宝宝的食品就错了。

在国外food baby一样平常是用来形容

某人吃的东西太多,小肚腩都突起来了。

就彷佛孕妇十月怀胎那样,

是一种夸年夜的形容手腕!

Don't talk to me now, I totally have a food baby!"

1、【资料大礼包】

关注必克英语头条号,私信发送暗号“英语资料”给

(先到先得,限量10份哟!