而且人家不只票房好,口碑还炸裂。
目前27万人在豆瓣上打出8.5的高分,pk掉95%的同类影片。

下面就聊聊我的感想熏染,顺便带大家学习一拨英语(电影里的英语挺多的,是个惊喜)。

少年的你这句英文台词抢了所有中文台词的风头 休闲娱乐

残酷的高考竞争、校园霸凌、社会底层的窘迫生活…影片戳到中国社会几个痛点,让不雅观众很有代入感。

主线还是校园霸凌。

内向的女主角\公众陈念\"大众(周冬雨饰)经历校园霸凌后,父母的缺位,让她不得不乞助自暴自弃的小混混\"大众小北\"大众(易烊千玺饰)。
陈念在小北身上找到了安全感,小北在陈念身上看到了希望。
两个人就这样相互扶持,一起走出了人生的惨淡。

“霸凌”实在是英语bully(/ ˈbʊli/)的音译,该词有两个用法:

1. bully做名词,表示“恶霸”、“以大欺小的人”,比如:

school bullies

校园恶霸

Leave him alone, you big bully!

放开他,你这个大恶霸。

2. bully做动词,表示“以大欺小、以强凌弱”,比如:

He is often bullied at school.

他在学校常常受陵暴(被霸凌)。

影片的片名叫《少年的你》,英文名是Better days。

现在中国电影的英文名都很走心,比如《我和我的祖国》英文名是“My people, my country”,《我不是药神》英文名是“Dying to survive”。

《少年的你》末了的结局是阳光的。
两个少年心怀期待,相互扶持,共同走出人生的惨淡,迎来了他们的Better days(更好的日子)。
以是中文名讲述的是他们的过去,而英文名则点出他们内心的坚守和末了的美好结局。

其余,影片中有两处跟\公众英语\"大众干系的情节,在影片中起到关键浸染。

第一处涌如今影片一开始。

终年夜的陈念正在某英文补习学校讲课,讲到一个语法点:was和used to的差异,她举了两个例子:

1. It was our playground.

它曾是我们的游乐场。

2. It used to be our playground.

它曾是我们的游乐场。

陈念的讲解也是普通易懂,很棒:was和used都可以表示“过去”,但“used to be更多地指曾经拥有,表达对失落去乐园的遗憾。

这个语法讲解一下子把她拉回到痛楚的回顾中,非常自然地完成从现实到过去的穿越,很惊艳。

还有一处英文,涌如今陈念在小北的破屋子里复习作业的场景。

小北拿起陈念的习题册翻看,溘然看到陈念手写的中英文对照的句子,彷佛一下子击中了他的内心:

We’re all in the gutter, but some of us are looking at the star.

我们生活在阴沟里,但依然有人仰望星空。

翻得文艺一点可以是:身在井隅,心向残酷。

这句话出自爱尔兰剧作家和墨客奥斯卡·王尔德所写的《温德密尔夫人的扇子》。

这句台词虽然没有人念出来,镜头也只是一扫而过,但却是全片的画龙点睛之笔!
由于它一语道出了陈念和小北的心灵相通的地方:不论生命有多残缺,都值得期待。

末了,影片中还有一些精彩台词,令我印象很深,比如:

\"大众你保护天下,我保护你。

“你往前走,我一定在你后面。

“只有你赢了,我才不算输。

“终年夜就像跳水,闭上眼睛什么都不要想,就往河里跳,河里会有沙子石头,还有蚌壳,但我们都是这么终年夜的。

“现在坐在末了一排的同学,只要努力,不一定是最底层的人。

本文已获授权,如需转载请与原作者联系。

(来源:微信公众年夜众号“侃英语” 编辑:yaning)

来源:微信"大众年夜众号“侃英语”