有网友说,这有点像曹操拜汉献帝,但不一样的是汉献帝虽然实际没权,但名义上他该当是有实权的,以是,他对曹操是有威胁的,只不过曹操实力雄厚,压得住。
日本天皇连名义上也没有实权,只是一个纯精神领袖,他对安倍晋三没有威胁。

话说回来,“万岁”本意有永久存在之意,本为臣下对君主的祝贺之辞。
今也用为祝颂词,表达极其讴歌的感情用语口号。
在中国封建社会里,“万岁”一词是最高统治者的代名词。

99网友都不知道日本人呼叫召唤的万岁和中国人的万岁有什么差异 休闲娱乐

在中国封建社会里,臣子口中的“万岁爷”便是天子,除了天子,谁也不敢将自己与“万岁”联系起来,就连明朝权倾朝野的大宦官魏忠贤,虽然从不把天子放在眼中,也只敢以“九千岁”自居,但除了天子之外,太后也称万岁。

还是中国人的登基大气一些

“万岁”一词究竟在何时归帝王专用呢?史学界见地并不一致。
一种见地认为,汉高祖刘邦临朝时,“殿上群臣皆呼万岁”。

一种见地认为,属于天子的“万岁”,始于汉武帝时。

还有一种见地认为,汉朝在天子以外也有利用“万岁”的情形。

如汉朝礼仪规定,对皇太子亦可称万岁。
当时皇族中还有以“万岁”为名的,汉和帝的弟弟就叫“刘万岁”。
从汉到唐,对人臣称“万岁”的事例,也是不绝于书,不胜列举。
到了宋朝,“万岁”之称人臣才决不可问鼎。
北宋大将曹利用的从子曹讷,一次喝醉了酒,“令人吁万岁”,被人告发,杖责而去世。
可见,到宋朝,除了天子,绝对不许可任何人称万岁。

而日语万歳banzai最初是从中国传过去的,以是含义和中文的万岁也十分相似。
但又有很大的不一样!

日本在最初引入了中国该词后,多用于安然时期的雅乐中,于当时的千秋乐并驾齐驱,是为万岁乐,两者具为祈愿当朝君主万寿无疆,永远长存的曲子。

乐曲中的万歳一词今后发展,同样有江户时期创立的净琉璃里的名曲《乘合船惠方万岁》中,「おや萬歳、へへ萬歳、萬歳萬歳萬歳、萬歳楽で御喜びだ、あっはっはっはっは」这样的句子。

中途变革

须要把稳的是,万歳一词虽然在当代标准日语里面读作ばんざい,但在古代日语里,也有读作まんざい的发音。

为何会有如此变动呢?那要将韶光追溯回日本明治年间的时候,明治二十二年,也便是公元1889年的时候。
当年2月11日大日本帝国宪法公布,在临时阅兵式里要向载有明治天皇的马车大声齐贺三声万岁。

直到此时,万歳才统一规定读为ばんざい。
之前则一贯是没有明确规定地混用。

值得一提的是,当时文化部部长森有礼曾经发起齐贺三声“奉賀”,但由于连读起来发音太像“ア・ホウガ(阿呆が)(蠢人)”而遭到反对。

现今利用

不止是从前,现在万歳一词也被日本人广泛利用着。

比如说,在日本国民运动的棒球比赛时,常常能瞥见热血沸腾的粉丝们大喊やったー!

高校野球、育英高校の快進撃!
初出場・初優勝!

おめでとう御座います!

ばんざーい!
バンザーイ!
万歳!

一类的台词。

万歳在当代日本中,比起表现对天皇的尊敬和祝福,不如说表示万分激动和喜悦的心情更加贴切一些吧。

以上,便是万歳一词在日本的发展史啦。

如果身边有日本朋友溘然大吼了一声“万歳!
”,大家可千万别以为他是瞥见活着的日本天皇了,99%以上的可能性是他在表达自己的激动心情哦。