《女人善变》,La Danna é Moblie,出自威尔第歌剧《弄臣》(Rugoletto) 第三幕。由扮演公爵的男高音独唱。
作者威尔第在作曲时就料想到,以这首歌的旋律,定将打动不雅观众,乃至引起轰动。为了防止歌谱外流,他特意将歌谱随身携带,直到末了一次彩排才亮相。正如威尔第所预见的那样,第一次公演就引起了极大地轰动。
La Danna é Moblie(女人善变)和Libiamo Ne’lièti Calici(饮酒歌,出自他的另一部歌剧《茶花女》)是威尔第的代表作,威尔第的作曲风格,在这两曲中格外明显,旋律轻快,充满跳跃之感。
意大利歌词:
La donna è mobile
qual piuma al vento,
muta d'accento
e di pensiero.
Sempre un amabile
leggiadro viso,
in pianto o in riso,
è menzognero.
La donna è mobil
qual piuma al vento,
muta d'accento
e di pensier,
e di pensier,
e e di pensier.
é sempre misero
chi a lei s'affida,
chi le confida
mal cauto il core!
Pur mai non sentesi
felice appieno
chi su quel seno
non liba amore!
La donna è mobil
qual piuma al vento,
muta d'accento
e di pensier,
e di pensier,
e e di pensier.
中文歌词:
善变的女人
像风中的羽毛
无论言语还是想法
总是反复无常
那引人怜爱的迷人面庞
总是用哭泣与微笑来欺骗你
善变的女人
像风中的羽毛
无论言语还是想法
总是反复无常
总是反复无常
总是反复无常
那引人怜爱的
爱慕与她的人
总是会为她
伤透了心
但是那不能痛饮女人的肚量胸襟的人
是不会知道真正的幸福
善变的女人
像风中的羽毛
无论言语还是想法
总是反复无常
总是反复无常
总是反复无常
点击左下角“干系链接”,欣赏本文先容的音乐(建议在WiFi下收看)