这里的“年夜大好人”英语是good person吗?

或许你可以选择一个更隧道的表达:goody(另一种写法是goodie)。

goody是年夜大好人但goodygoody可不是夸你哦 休闲娱乐

someone who is morally good, especially someone in a film or book(尤指电影或书中的)年夜大好人 opposite baddy

goody的反义词自然很好猜,那便是baddy(电影或书中的坏蛋,无赖)。

除此之外,goody还可以表示“好吃的东西”或“吸引人的东西”。

虽然goody所表达的意思都是好的、正面的,但是你假如将其叠起来用,goody-goody,那可不是goody更加、超级棒,意思正好相反。

goody-goody,又作goody-two-shoes,指代那种“伪善的人、假装的乖孩子、媚上的人”。

someone who likes to seem very good and helpful in order to please their parents, teachers etc.

这个表达来自一个英国18世纪的儿童读物The History of Little Goody Two-Shoes,讲述了两个孤儿——玛格利和她的兄弟汤米一起分开穷苦的故事。

玛格利穿着褴褛的衣服,还只有一只鞋子。
后来一位慈善的名流送给了两只鞋。
她通过自己的努力事情成为了一名西席,并嫁给了当地的地主。

丈夫去世后,她继续了遗产。
实际上,就在她结婚之前,弟弟汤米就从外洋归来,为她供应了一笔嫁妆。
玛格利的财富使她能够像之前自己被帮助一样,去帮助其他穷汉。
她认为,金钱该当用于比自己更不幸的人,而不是自己。

这个故事原来的寓意是,如果你是个善良正派的人,那你就会碰着很多好事。
然而故事流传下来,寓意却逐渐演化为贬义。

除了goody-goody,还有哪些有趣的英语叠词表达呢?

chop意为“砍,劈”,但chop-chop却是在表达“快点儿”,用于敦促。

这里的there可不是方位词,而是表达安慰。

这个比较好理解:〔两人〕平分的[地];对半的[地];〔可能性〕各半的[地]。

〔价格、薪水〕迅速增长的;〔股票〕短期内代价暴涨的

我们中文里常说的“嘘”英语便是hush。
hush-hush的意思是“非常秘密的”(very secret)

pooh是个语气词,对应中文可以是“哼,呸”,表示对屈曲的主张、建议、努力等的否定。
pooh-pooh则是一种加强,表示对主张、建议、努力等嗤之以鼻、不以为然。

你还知道哪些有趣的叠词?

欢迎留言分享~

参考:朗文高阶英汉双解词典、麦米高阶英汉双解词典、剑桥词典等

编辑:小妖子

外研社原创文章,转载请注明出处