▎迷惑的空耳日语

各位少侠先来看看这个,真·日 语 八 级

那些年令人迷惑的中式土味日语网友日 语 八 级 休闲娱乐

(发音同等→竹板这么一打,别的咱不夸,咱夸一夸,这狗不理包子,这狗不理包子,它到底好在哪,它薄皮大馅十八个褶儿,美如一朵花。

有多少人和我一样,和日语的初打仗是小学看抗战片的时候,“你的什么的干活!
”“大大的有”“花姑娘”,说来惭愧啊当年一度认为日本人都是这么说话的,现在学了日语回忆当年想把自己头打掉!

小朋友,你是否有很多问号?哇中式日语奇妙无穷,但是这个奇怪的口音,居然还是有根有据的!

这便是所谓的“协和语”,当年日本人和中国人相互都听不懂对方说的话,于是两方都掺着说就成这样了。

嗯?闻到了一丝熟习的味道,我敢打包票你小时候学外语时一定有人这么做过......

没错便是谐音大法,也是现在常说的“空耳”,嘛实在空耳也是一个日语词汇“そらみみ”,它的本意是“幻听”。

它的来源还可以追溯到日本的一档综艺节目《田森俱乐部》在上世纪90年代推出的“空耳韶光”环节。
这个环节便是把外文歌的某些歌词故意听成日语来达到搞笑的效果。
空耳自此也由本意“幻听”引申为“故意听错”。

有个比较经典空耳梗来自《NO GAME NO LIFE游戏人生》OP《This game》的1分24秒的时候,不看歌词仔细听是不是“鱼!
好大的鱼!
虎纹鲨鱼!

This game铃木木乃美 - This game

不过能用谐音倒是帮了不少去日本旅游的人,问个路什么的还挺方便...

▎奇妙的日式汉字

除了谐音造成的空耳,还有日式汉字带来的误会。
又是一个经典例子了,什么?“中国必去世”?NONONO这个误会就大了,这个让人虎躯一震的标题当年可是被骂惨了!

日语中“必去世”的意思是冒死、努力,这标题的大意是为使天空变蓝,中国大力整治!
说白了都是文化差异的锅!

日语汉字“新聞”不是中文新闻的意思,而是报纸!

日语汉字“手紙”不是中文厕纸的意思,而是书信!

类似的同字不同意的还有很多,比如“饅頭”实在是包子,“前年”实在是去年......

▎奇怪的中式机翻

说完了让中国人迷惑的日语,再看看让日本人迷惑的中式日文翻译(便是机翻)...

从“小心 地滑”到“小心地 滑”,网友:???

同一个路牌上的三个“门”的翻译有三种,厉害了是不才输了!

中国名小吃夫妻肺片的翻译是...“夫妻的肺的照片”,老夫肋骨下一痛!

不过日语确实也是不好学啊,一个假名も就有这么多阐明,仅仅「こうしょう」这一个音就有49个不同意思...

这个故事见告广大学措辞的朋友们,好好学习!
阔别机翻!

▎日本的“伪中国语

俗话说天下大同,确实天下沙雕的程度都差不多。
日本人翻译中文也靠机翻,头笑掉了!

嗯??这怎么写个提示还自带逗哏的呢?

日本一个网友在公司的指路牌上创造,由于不会翻译以是英文是abcdefghijklmn,走点心啊喂!

快乐的日本网友在某一天溘然创造了伪中国语的快乐,伪中国语实在便是把一句话里的假名全都去掉,只留下汉字。

就像这样,你还别说,真能看懂= =

然后他们就沉迷了,还做了日式中文表情包(笑哭)

君达本当中国语上手.jpg

在日本的中国人越来越多,很多餐馆乃至在菜单上标出菜名空耳,真的是太知心了呢!

本日的内容是否给各位少侠带来快乐了呢,感谢大家不雅观看!