一;猫鼠不同眠,虎鹿不同行。

Translations: a; Cats and mice don't sleep the same, and tigers and deer don't sleep in the same way.

话糙理不糙的九句话 休闲娱乐

猫鼠不在一起睡觉,虎鹿不走在一块。
道不同,不相为谋,交友贵在代价不雅观相容。
在原则问题上,假设一方附和的恰好是一方反对的,久而久之一定反目成仇。
因此想要成为什么样的人,就要跟什么样的人在一起。

Translation: Cats and mice don't sleep together, tigers and deer don't walk together. The Tao is different, not conspiring with each other, and making friends is important because of the compatibility of values. On issues of principle, assuming that what one side is in favor of happens to be what one side opposes, it will inevitably turn against each other over time. Therefore, what kind of person you want to be is what kind of person you want to be with.

二;先钉桩子后系驴,先撒窝子后钓鱼。

Translations: ii; Nail the stake first, then tie the donkey, first scatter the nest and then fish.

想要系住驴,一定要先打好桩子。
想要钓到鱼,就一定要事先撒好鱼饵。
凡事预则立,不预则废。
说话先有准备,就不会词穷理屈站不住脚。
行事前操持先有定夺,就不会发生让自己后悔的事。

Translation: If you want to tie a donkey, you must first lay a stake. If you want to catch a fish, you must cast the bait beforehand. All things are foreseen, and those who are not prepared are wasted. If you are prepared to speak, you will not be untenable. Make a plan before you act, and you won't regret it.

三;相识满天下,知心能几人。

Translation: iii; Acquaintances are all over the world, and there are a few people who know each other.

朋友易得,心腹难求。
相知,不是只有他知你,或者只有你知他,而是彼此相互知心。
交谈之间不必害怕说错什么话会侵害对方,而且能知道对方真正须要些什么,人生得一心腹,足矣!

Translation: Friends are easy to find, but confidants are hard to find. Knowing each other is not only him knowing you, or only you knowing him, but knowing each other. You don't have to be afraid that saying something wrong will hurt the other person during the conversation, and you can know what the other person really needs.

四;一代亲,二代表,三代明晰了。

Translation: iv; One generation of relatives, two representatives, and three generations.

第一代情面感上很亲近,到了第二代上那就有些离的远了,第三代就没什么联系了。
但是你得知道,亲族是你出生后第一张关系网,请珍惜。

Translation: The first generation is very emotionally close, but in the second generation it is a little far away, and the third generation has little contact. But you have to know that kinship is your first network after birth, please cherish it.

五;贫居闹市无人问,富在深山有远亲。

Translations: V; No one asks about the poor in the downtown area, and the rich have distant relatives in the mountains.

如果你是位有钱有势的人,纵然你住在山上,也会有人亲自上门来攀亲带故。
如果你是个潦倒穷困的人,纵然住在人来人往、熙熙攘攘的闹市街头,也没有任何人会搭理你。
光滑油滑,是人生的必修课。
看破光滑油滑,是你发展迈出的第一脚。

Translation: If you are a rich and powerful person, even if you live in the mountains, someone will come to your door in person. If you are a poor person, no one will take care of you, even if you live on a busy and busy street. Sophistication is a compulsory course in life. Seeing through the world is the first step in your growth.

六;瓜无滚圆,人无十全。

Translation: vi; There is no round melon, and no one is perfect.

瓜没有长得很圆的,人也没有十全十美的。
宽容待人,严以律己,这日子才能好过

Translation: Melons do not grow very round, and people are not perfect. Be tolerant of others and be strict with yourself, so that this life can be better

七;一瓶子水不响,半瓶子水晃荡。

Translation: vii; One bottle of water does not make a sound, and half a bottle of water swayes.

一个人心怀一颗谦善之心,才可以赢得他人的尊重与欣赏。
但更主要的是,人还可以在这颗谦善之心的帮助下发展,进步,自我完善,获益匪浅。

Translation: Only when a person has a humble heart can he win the respect and appreciation of others. But more importantly, people can also grow, progress, and improve themselves with the help of this humble heart.

八;不听老人言,亏损在面前。

Translation: VIII; If you don't listen to the old man, you will suffer in front of you. Shallow.

任何比你精良的前辈之言,要狠狠听;垃圾的,随它去。

Translation: Listen to the words of any predecessor who is better than you; Rubbish, let it go

九;人在世上练,刀在石上磨。

Translation: ix; A man exercises in the world, and the sword is sharpened on a stone.

俄国著名的物理学家列别捷夫说:“沉着的湖面练不出精悍的水手,安逸的环境造不出时期的伟人。
” 太对了!
现在如果你过得太苦,见告自己,磨刀,贵在坚持。

Translation: The famous Russian physicist Lebedev said: "A calm lake cannot produce a strong sailor, and a comfortable environment cannot make a great man of the times." That's right! Now if you're having too hard a life, tell yourself that sharpening your knife is the most important thing to persevere.

结尾:人生最恐怖的不是无所作为,而是你不努力还安慰自己平凡名贵

Translation: Ending: The most terrible thing in life is not doing nothing, but that you don't work hard and comfort yourself that the ordinary is precious