先说说《鹿鼎记》,这部书是金庸末了一部作品,也是和扬州牵扯最深的一部作品,里面的主人公韦小宝便是的的刮刮的扬州人。
但是这里要特殊强调一下,书中韦小宝虽然是扬州人设,但现实中在扬州并没有韦小宝这一号人物的原型,韦小宝到底有没有原型并无定论,最靠近的可能便是金庸认识的一位外洋华人韦宝珊,此人也不是扬州人,而是喷鼻香港人,他的生平也很传奇,从小被美国传教士收养,韦宝珊不但为港英政府干事,也做过清政府候补道员,乃至还是革命组织喷鼻香港兴中会的成员。
在欧洲留学时就获授勋爵头街是真正的韦爵爷。
此人生平犹如韦小宝一样争议很大,就不在本文中交代。
看不雅观只需知道,韦小宝在扬州没有原型,纵然有更大的可能是广东人。

关于“辣块妈妈”这句话,只假如扬州人,肯定看不懂。
在扬州话里那块(哪里)的发音一样平常是这样,“那”读“叻”音,块的发音一样平常读类似“骨”(入声),连起来便是叻骨,辣字这个发音更靠近盐城话而不是扬州话,如果是表示疑问的那里,一样平常会读“拉歪?拉哇?”例,到哪里?用扬州话一样平常快读成“到拉歪?”

谈谈鹿鼎记里扬州话 休闲娱乐

而“妈妈”一样平常表示感叹,惊异,你可以认为和“哎吆我的妈哎”这句话同义。
当然也有用于粗鄙辱骂的意思。

一个方位词,一个是语气的感叹,连起来,便是个组装词,就好比你和老外说where where(哪里,哪里),别人自然一头雾水。
偏偏这句话还流传甚广。
笔者认为这和金庸长期在上海生活有关,我们知道的是金庸生平没有去过扬州,他对付扬州的认知基本是来源文学作品以及在上海滩听说的“扬州话”,以讹传讹是最大的可能性,将错就错。
这在中国的措辞发展过程习认为常,这也是人们认知的局限性。
以笔者所见所闻,影视作品中险些没有一部作品的“扬州话”是正宗的,乃至有些压根便是南京话。
只有喷鼻香港上世纪的绍氏兄弟电影《乾隆下江南》里的扬州话真正是地隧道道。
一点音都不走。

第二句扬州话“乖乖隆地洞”同样是一句感叹词,这句话实在并不是扬州专有,南京同样会说,但是现实中险些不可能有人说后面三个字,只会说“乖乖”,这句话语境笔者认为最靠近的这天语すごい sugoi,普通讲便是好厉害,好牛掰。
这是鹿鼎记唯一和真正扬州话能搭上边的。

第三句扬州话“小娘皮”则是完完备全不是扬州话,反而在苏州话,宁波话里能找到端倪。
而只有杭州话里的小娘皮才是特指有骂人的意思。
笔者预测可能是上海滩不同方言的影响,交融产生了新的语境。

不得不说文学作品的厉害之处,不但能生造方言,乃至能自创措辞(指环王)。
笔者并无责怪金老之意,只是溯本清源罢了。