《南华早报》的文章接下来阐明说,little means the stars are young, around 25 years old, fresh refers to their handsome faces and lack of love affair scandals, and meat refers to their muscular bodies, giving the impression of health and vigour(“小”指的是这些明星很年轻,在25岁旁边;“鲜”指漂亮的脸庞和少有桃色新闻;“肉”指肌肉发达,给人以康健活力的印象)。

以“鲜肉”指称年轻人在英语中有例在先。
有一部描述大学生活的英剧就叫Fresh Meat,中文译成《新生六居客》。

小鲜肉/Little Fresh Meat 休闲娱乐

Little fresh meat对应中文词语“小鲜肉”,是word-for-word translation,或者loan translation,也便是字对字的翻译,借用原文的翻译。
单看英语令人费解,由于little跟meat搭配,指的是“少”而不是“小”,因此会被误以为是“没有多少鲜肉”。

关于字对字的翻译存在很多辩论。
有人在美国“知乎”网站Quora上提问:people mountain people sea(人隐士海)听起来完备是中式英语,能用于日常交谈和写作吗?有些网友,特殊是从事措辞干系职业的,持反对见地。
他们认为,翻译要传达的是意思,而不是词语本身。
因此直译没故意义,即是是用英语在讲中文,对方不懂你在说什么。
有网友提出,英语里形容人多的常见说法——比如the place was crawling with people(挤去世了,全是人),the people were packed in there like sardines in a tin(人多得就像罐头里的沙丁鱼),the place was a zoo(切实其实便是个动物园)等等——跟“人隐士海”都有些差异,最靠近原文的大概是a sea of people或者a sea of faces。
People mountain people sea可能不是最佳译法,但由于“奇异”而让人印象深刻。

还有网友说,语法虽然主要,但也别变成“Grammar Nazi”(语法纳粹,把语法问题绝对化,不接管任何异见)。
在有高下文的情形下,对方能够猜出你的意思。
比如I went to the concert last night but people mountain people sea - I could barely move!
(我昨天去听音乐会了,可是人隐士海啊,我险些都挪不动!
)还有网友说,他们不反感Chinglish(中式英语),英语是一门灵巧的措辞,常常接管其他文种的生动语汇。

有些英语的确是从中文硬译过来的,比如spring rolls(春卷)、long time no see(好久不见)、lose face(丢脸)和paper tiger(纸老虎)等。
这些说法要么不符合语法,要么原来在英语里缺少对等的观点,但由于用得多了,现在也融入英语,被很自然地利用。
英语从其他措辞里借鉴的东西大概多,比如flea market(跳蚤市场)来自法语,earworm(洗脑神曲)来自德语,straw that broke the camel's back(压倒骆驼的末了一根稻草)来自阿拉伯语,badmouth somebody(说某人的坏话)来自西非的曼丁哥语。

措辞的互译是文化的互换,如何取舍须要考虑的不但是语法。
《泰晤士报》专栏作家本·麦金太尔(Ben Macintyre)说,很多中式英语都令人愉悦,显示了两种措辞碰撞时引发的创意,他最怀念的一个例子便是Show Mercy to the Slender Grass(依依芳草,敬请爱怜)。
这样看来,little fresh meat也未尝不可。
(赵菲菲)