干系诗句:
Rain雨
Rain is falling all around,
雨儿在到处降落,
It falls on field and tree,
它落在野外和树梢,
It rains on the umbrella here,
它落在这边的雨伞上,
And on the ships at sea.
又落在航行海上的船只。
by R. L. Stevenson, 1850-1894
The Rainy Day
雨天
Henry Wadsworth Longfellow
亨利·沃兹沃斯·朗费罗
The day is cold, and dark, and dreary;
天冷、惨淡、沉闷;
It rains, and the wind is never weary;
下着雨,风也刮个一直;
The vine still clings to the moldering wall,
藤还攀附着颓垣残壁,
But at every gust the dead leaves fall,
每来一阵狂风,枯叶附落纷纭,
And the day is dark and dreary.
天真是惨淡而沉闷。
My life is cold and dark and dreary;
我的生活寒冷、阴郁、沉闷;
It rains and the wind is never weary;
下着雨,风也刮个一直;
My thought still cling to the moldering past,
我的思想还纠缠着消散的往事,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
大风里,我的青春希望相继熄灭,
And the days are dark and dreary.
天真是惨淡而沉闷。
Be still, sad heart! And cease repining;
安静吧,忧伤的心!
别再仇恨;
Behind the clouds is the sun still shining;
乌云后面太阳依然辉煌残酷;
Thy fate is the common fate of all,
你命运和大家的一样,
Into each life some rain must fall,
每个人生平都得逢上阴雨,
Some days must be dark and dreary.
有些日子一定惨淡而沉闷。
朗费罗的这首《The Rainy Day》,直抒胸臆,甚是快意,以cold, dark开始,以the sun still shining结尾,在抒发感情的同时,又能理智自省。确实,人生何不如此?可以是\"大众无边丝雨细如愁\"大众;可以是\"大众东风夜放花千树,更吹落,星如雨\"大众;也可以是\"大众归去,也无风雨也无晴。\"大众说是心由境转,情随事迁,可不也是不乱于心,才能不困于情吗?