眼见We’ve bean waiting for you的bean,而非been,智/知者不笑,还能做啥呢? 更绝的是,其汉语译文(我们豆(都)在等你),犹如咖啡豆,同样可品可嚼!
包括本文作者在内的绝大多数读者,想不喜好,颇感天理不容啊!

然而,世间之事再美,却有程度之分,故难保人见人爱(如:问题是这个谐音根[梗—本文注]完备是targeting另一群消费人群,大部分中国人能理解到这个程度的英语么)。
看来“只有更好,没有最好”(广告语)有一定的道理。
可惜上面那括号里的疑虑没有明说,倘若许可“胡说八道”,鄙人欲献丑一己之见:

话说谐音梗绝了1 休闲娱乐

英语是别人的,国人学它时,对自以为或认定的东西(比如常见单词),除非琢磨或经人点拨,想必都如“恩爱夫妻”一样 — 从一而终、至去世不悔!
详细说来,原文中的we,是可理解为“我们”,但这是唯一“答案”吗?海内英语学(习)者中,想必思考或琢磨之人不多,若脚踏实地去翻阅语法书或查看,相信更能明白该广告语创意人的真实意图。

对翻译感兴趣的读者,想必真有“求知欲”,恳请连续关注并转发,感激!