随着新冠肺炎疫情在美国持续升级,保持社交间隔(social distancing)的主要性日渐凸显。
美国疾病掌握和预防中央(CDC)将密切打仗(close contact)定义为“约六英尺或两米以内”,因此保持社交间隔的标准也随之设定为约六英尺或两米。

在卡格尔网站名为“Social Distancing——Your Choice”(保持社交间隔——你的选择)的漫画(刊于《参考》3月24日第10版)中,左图是一对相隔六英尺而行的男女,右图是一位长眠于墓碑六英尺下的逝者。
六英尺赫然成为死活决议。

Six Feet/六英尺 休闲娱乐

如果说“六英尺外”(six feet apart)是疫情期间的新社交礼仪,“六英尺下”(six feet under)则是一个流传已久的短语,意为“已故并下葬”(be dead and buried),但颇有调侃语气。
十多年前,曾有一部美剧环绕洛杉矶一个经营殡葬业的家庭展开,剧名就叫“Six Feet Under”(《六英尺下》)。
估计海内不少英语爱好者是从这部剧中学到这个短语的。

为什么都是“六英尺”?就保持社交间隔而言,CDC的阐明是,六英尺大约相称于一个身长(about one body length)。
事实上,据美国有线电视新闻网(CNN)宣布,目前美国男性的均匀身高为五英尺九英寸,约合1.75米。
而六英尺约合1.83米,超出了均匀身高,因此成为相对安全的社交间隔。
值得一提的是,在美国,六英尺常日是“高个子”的门槛(threshold),想想我们海内对男性身高1.8米的执念(obsession),双方倒是不谋而合。

至于“六英尺下”,现在通畅的阐明是,曾有规定哀求墓穴深度不得少于六英尺。
有关“掘地六尺”的来源有多种说法,个中之一正好也是一场疫病(plague)。
1665年至1666年,黑去世病(Black Death)又一次肆虐英国,当时的伦敦市龟龄令将已故传染者的尸首深埋于地下六英尺,以防疫病进一步传播。
另有说法称,六英尺足以担保逝者免受动物和盗墓贼(gravedigger)惊扰——毕竟对付中等身材的盗墓贼来说,挖出一个超过自己身高的深坑也非易事。

在美剧《六英尺下》热播十余年后,2016年美国一首同名单曲让这个短语再次盛行。
歌曲思念了逝去的爱情(the demise of the romance),个中几句歌词为:Our love is six feet under/I can't help but wonder/If our grave was watered by the rain/Would roses bloom?/Could roses bloom/Again?

试译如下:爱已随风逝,痛惜难自知,雨露如有意,花开复几时?

人间至痛莫过“往者已矣”。
但我们会说“来者可追”,英文中也会说“Tomorrow is another day”。
生者照管好自己的六英尺内,大概是对六英尺下的逝者最好的告慰。
(张熠柠)

卡格尔网站名为“Social Distancing-Your Choice”(保持社交间隔——你的选择)的漫画(刊于《参考》3月24日第10版)