作为资深音乐人,捞仔评价杨振宁夫妇翻译的英文歌词兼具文学性和艺术性,“特殊美”。

杨振宁夫妇喜好音乐 歌词翻译有二度创作

冬奥歌曲妄图指路曲作者捞仔百岁杨振宁翻译的英文歌词一次定稿 休闲娱乐

《梦想指路》创作于2021年4月,这已经是捞仔与徐荣凯、杨振宁翁帆的第二次互助。
第一次互助是2010年广州亚运会,捞仔与徐荣凯互助创作了歌曲《相逢》,成为了第16届亚运会会歌,而此歌的英文歌词正是杨振宁及其夫人翁帆共同翻译得来。

捞仔回顾,他与词作者徐荣凯已经互助过不少影视歌曲,如《打狗棍》《红娘子》《三生三世十里桃花》《娘道》等。
徐荣凯和杨振宁夫妇是多年的好友,因此与杨振宁夫妇很认识。

捞仔说,杨振宁夫妇都很喜好音乐,翁帆也喜好唱歌、弹钢琴,聚会的时候都会聊到音乐,“杨师长西席特殊喜好音乐,还会常常唱一些他上大学时唱的歌,有些歌的旋律我们都没听过,他哼出来,然后我把谱子记录下来。
我参与创作的歌剧也会约请他们去,他们很喜好。

后来受亚组委果约请创作歌曲,徐荣凯先完成了《相逢》的歌词,捞仔谱曲,有了《相逢》的中文版。
之后徐荣凯约请杨振宁夫妇翻译了《相逢》,捞仔认为,杨振宁夫妇的翻译不是直译,而是意译,还有二度创作在个中。

从那次的互助开始,捞仔与杨振宁夫妇的缘分和友情持续至今,这次的冬奥歌曲《梦想指路》,成为他们的第二次互助。

英文歌词一次定稿 打印文稿签上大名

捞仔回顾,2021年4月开始动手创作,同样是先有词后谱曲,包括中文歌词、旋律都改过很多次,但杨振宁夫妇的英文歌词,是一次定稿。

“由于我们是很信赖他们的英文水准。
他们当时大概用一周的韶光翻译好,他们的英文水平太好了。
后来我发给一些懂英文的朋友看,都以为英文歌词特殊美。

捞仔说,由于杨振宁夫妇俩本身就喜好音乐,爱看歌剧,有名于世的歌剧《蝴蝶夫人》看过十几个版本,可以说他们很懂音乐,以是翻译的歌词兼具文学性和艺术性。

“翻译完成后翁帆发过来,杨师长西席很负责,专门打印了一稿,还在上面签上他的名字。
杨师长西席真的是一位特殊严谨的科学家,思维敏捷,头脑清晰,平时跟他谈天就能学到很多东西。
”捞仔说。

值得一提的是,歌曲最初名为《冰雪之恋》,后来做了调度,大家同等认为,作为冬奥歌曲,《梦想指路》更为贴切。
杨振宁夫妇也认为改后的歌名更加符合运动精神,对付改后的歌名也重新做了翻译——《follow our dream》。

对付这样的互助,捞仔感慨“难得”而无憾了。
“北京是‘双奥’之城,杨振宁师长西席现在已经100岁了,我们在音乐上互助了两次,这是我的荣幸。
我和徐老师也互助了很多作品,这次该当可以说更上一层楼。

文/北京青年报 寿鹏寰