视频加载中...

视频编辑 薛松(02:50)

纪念任溶溶|他的文字中国的孩子们会一贯读下去 休闲娱乐

著名出版家、作家、翻译家任溶溶2022年9月22日晨在沪离世,享年100岁。

任溶溶创作有《没头脑和不高兴》《一个天才杂技演员》《土土的故事》《我是一个可大可小的人》等,翻译有《安徒生童话全集》《木偶奇遇记》《长袜子皮皮》《普希金童话诗》等。
几十年来,任溶溶创作、翻译的童书作品数百种,在海内销量远超千万册。

任溶溶 上海译文出版社供图

上海市作家协会党组布告、副主席王伟向澎湃新闻表示,任溶溶师长西席是文学创作领域的一棵常青树、不老松。
“他怀着一颗永久的童心和爱心,为少年儿童写作,给予他们心灵的滋润津润。
不仅如此,任师长西席对文学的贡献,是多方面的,他留给上海文学界、文学爱好者和广大少年儿童的文学财富,是弥足宝贵的!

在鲁迅文学院副院长、儿童文学作家李东华看来,有任老这样的翻译家在,是中国全体孩子的幸运。
“任老精通英、俄、日、意四种措辞。
他以精妙的译笔带领中国几代读者超过措辞的藩篱,可以在最辉煌的天下儿童文学殿堂里随意徜徉,这不仅带给孩子们惊奇、欢快和笑声,也让他们在人之初就能从全天下的精神宝库里汲取最甘美的养分。

与此同时,任老也是深受孩子们喜好的儿童文学作家。
“他的童话《没头脑和不高兴》家喻户晓,可以成为几代人的童年‘暗号’。
”李东华向澎湃新闻表示,“任老的童心、爱心,一辈子只为孩子们写作的匠心,都为后来的写作者标识出了为人和为文的难以超出的高度。

谈及任溶溶,上海市作家协会副主席、作家赵丽宏连用了好几个“了不起”。
在赵丽宏看来,任溶溶不仅是一位了不起的儿童文学作家、小说家、墨客,也是一位了不起的翻译家。
“他的作品不算最多,但每一部都深入民气。
大半个世纪过去了,他的书到现在还是脱销书,为人们阅读和喜好,他是一个奇迹。
”赵丽宏说。

赵丽宏还见告澎湃新闻,在他的印象里,任总是一个非常热爱生活的人,“他朴素、随和、诙谐、爽朗,生活中所有有趣的事情他都喜好,包括美食、艺术、电影,你觉得能和他谈所有的话题。
他最了不起的便是他一辈子没有停滞过对生活的爱、对文学的追求。
前不久我们还能在上看到他写的文章,那时候他用笔已经吃力了,但还坚持写着,在条记本上写得歪七扭八的,但情绪依然朴拙,思路依然清晰。
他真的是一个非常了不起的人,他对生命的爱、对历史的反思永不落幕,他是我们不能忘却的作家。

赵丽宏深笃信任,任老的生命不会结束:“他的笔墨,中国的孩子们会一贯读下去,他的生命会一贯延续下去。

作家陈丹燕大学一毕业便是任溶溶专栏的助理编辑,“我们交往不算多,但我一贯非常尊敬他,我相信他也喜好我。
”陈丹燕见告澎湃新闻,任老翻译的许多作品都可以鼓励她、启示她,比如《铁木耳和他的军队》《匹诺曹历险记》《吹牛大王历险记》等等。

她脑海中一贯闪过一个画面,那是在1990年代初,她和任溶溶一起去一个地方开会,当时大家都坐在《儿童时期》派出的小汽车上。
车子途经一个乱纷纭的街道,任溶溶看着窗外,溘然感慨说时期是变革的,每个时期都会有受益者和失落意者。
“他有一种接管自己命运的坦然,但也不损失对这个天下的爱。
”陈丹燕说,“他真的很爱孩子,很爱自由。
我非常尊敬他,喜好他,也非常感激他对我们一代代人的关爱和指引。

“任总是影响了几代人的儿童文学翻译家和作家,他的去世是儿童文学界和翻译界很大的丢失。
”上海翻译家协会会长魏育青是1950年代生人,他自己小时候就读任溶溶的作品,到现在,任溶溶的作品依然被无数小读者喜好,常青不衰。

“他翻译的作品接管度非常好,一次又一次重版。
”去年,全二十卷《任溶溶译文集》出版,上千万字的作品,至今仍有很多读者。
魏育青认为,任溶溶有一套儿童文学的翻译办法,他翻译的受众群体是孩子,孩子的接管程度是他主要的考量标准,他的作品至今多次重版,也解释任老这一套处理办法行之有效,有利于作品传播。

任溶溶非常喜好孩子。
魏育青感慨,这对一个儿童文学译者、作家来说,是最宝贵的品质。
“我总想让他们看得愉快。
”谈起自己的作品,任溶溶曾这样说。

“任老心中有孩子,为小读者做事是他的义务感。
孩子们愉快他就知足了,在这之外,他不追求名利,什么都不放在心上。
”魏育青说,任老在翻译中一向以孩子们为本位,他的译作普通易懂且幽美,完备是从孩子的角度出发的,“他翻译的儿童诗,形式移植方面特殊看重节律,声韵非常看重搭配。
读起来朗朗上口,孩子才会喜好读。
作品中涌现笔墨游戏他也很少加以表明,而是更多进行归化处理,这也是为孩子的阅读习气着想。

“任老说过,翻译一首诗个中有很大创作空间。
的确是这样,好的翻译不是一个翻译软件能办理的。
”魏育青说,翻译在任老看来不是一对一大略的机器化过程,他在个中有很大的创造。
任老从不空谈理论,非常相信朴素的艺术哲学,“他是用作品说话的人。

也正是这样对翻译和对儿童的初心,让任溶溶生平在国内外获奖无数,译著和创作笔墨以千万计量,堪称辉煌。

“任老生平站在中国的地皮上为中国儿童创作,他接管了国外儿童文学的精华,将之引入中国,又不崇洋媚外,对儿童文学的中外交流和中国儿童文学创作发展做出了不可磨灭的贡献,被誉为‘中国儿童文学创作的先驱者’是名至实归的。
”魏育青说。

魏育青参加事情是1980年代,那时任老已经从译文出版社退休,但翻译界的同事们还常常能看到他在当时出版社所在地对面,南京西路铜仁路路口的一家咖啡馆看稿件。
这一幕是翻译界年轻子弟们口口相传的嘉话。
“任总是我们心中的偶像。
他把儿童文学看作爱的劳作,为之贡献了一辈子,对他的去世我们深感遗憾。
作为子弟,我们会以任老作为榜样,希望能继续发扬他的精神,连续他的奇迹。

1958年11月出版的《没头脑与不高兴》封面

动画片中的“没头脑”和“不高兴”

“大家都说任总是一个‘老顽童’,他发自内心热爱儿童文学。
”任溶溶传记作者金波感慨,任溶溶生平致力于儿童文学的翻译、创作,译著逾千万字,别人都以为他为中国儿童文学做出了巨大贡献,可是他自己始终认为这只是一件“好玩”“有趣”的事。

“他从小就喜好看连环画,对儿童文学的兴趣延续了生平。
他为人乐不雅观,喜好玩,爱好很多,看童书、吃美食、看戏剧、看电影都是他的兴趣。
”金波说,任溶溶走上儿童文学道路完备出于兴趣,“他是一个很爱孩子的人,创作方面也始终将孩子的兴趣和接管度放在首位。

任溶溶集儿童文学翻译、创作、编辑几重身份,对新期间中国儿童文学创作有很大影响。
当他成名后,也有人约请他写长篇著述,他都谢绝了,说自己没兴趣。

“他是一个很轻快的人,他的作品也是这样。
”金波说。

儿童文学要承载教诲功能,但要避免说教。
这是儿童文学界的共识,却不是每个创作者都能做到。
“任老在这方面做了很大努力,他创作和翻译都是从‘寓教于乐’出发。
”金波举例,任溶溶创作、翻译了很多儿童诗,看上去笔墨朴实平淡,却深受小读者喜好,“儿童诗主要的是朗朗上口,任老会把稳用儿童喜好的韵律和笔墨去翻译。

在改革开放之后,1980年代任溶溶的翻译作品更看重寓教于乐。
他将西方儿童文学中一些“油滑包”的形象翻译引入了中国。

“这在当时也引发了不少争议,以为油滑包这样的负面形象会不会给孩子带来不好的影响,但事实上,调皮捣蛋在孩子的发展阶段是正常征象。
从这个角度切入,孩子们有共情,会更有兴趣,也能达到教诲目的。
”金波说。

事实上,任溶溶1956年揭橥的童话《“没头脑”和“不高兴”》也属于这一类作品。
“这篇童话也是通过潜移默化的办法让孩子理解到粗心大融会带来的问题,但任老不是用说教的办法去写。

金波最近在写翻译家薛范的传记,昨晚查资料翻到一篇《猎人之歌》,译者是任溶溶。
他拍下了照片,想着问问任老什么情形下还翻译了歌词,“没想到早上就得知了他去世的,真的很难过。