欧扒必须承认,这个神鬼系列的电影,真的有点吸引我了……
给出湾湾网友的强力阐明:之以是如此多的《神鬼》系列,完备是受到《神鬼传奇》(the mummy)和《神鬼战士》(gladlator)这两部卖座电影影响。如对这个名字没啥印象的,请看上图列表~
还有游戏方面的译名……
既然电影界和游戏界都有如此讨喜翻译,欧扒也来扒一扒音乐界那些湾湾翻译得特殊有喜感的歌星和专辑和单曲吧!
首先,你必须得知道的“前缀定语”的精彩代表人物!
!
!
四大“前缀定语”天后镇楼!
劲舞布兰妮——后期还有“妮裳布兰妮”
绝对碧昂斯——定语取决于碧昂斯的同名专辑《beonyce》
真我玛利亚——最老叫法是花蝴蝶~前两年还有种叫法是——听我…歌情万种玛利亚(都是取决于同名专辑)
便是艾薇儿——以前叫朋克魔女艾薇儿(便是艾薇儿取决于同名专辑)
然后放些其她人的“前缀定语”
魅惑夏奇拉
恶女凯莎
酷娃恰莉
痞子阿姆
一时期——是一个组合哦!
!
!
你们猜得出来么???
便是这个组合↓↓↓(大陆翻译:单向组合)
说真的,欧扒看了一堆“前缀定语”+名字下来,都以为自己在某个网游里挑选角色,准备和其他小伙伴一起去屠龙,去攻城,去打怪……
你选泽哪个角色?
实在名字什么的也就那样吧,毕竟各个地区翻译不同,像大陆布兰妮的官方名字便是“小甜甜布兰妮”,喷鼻香港翻译便是“碧妮”。但是说道作品名字,还真是不能忍……
例如布兰妮和IGGY的互助单曲《pretty girl》,居然直接翻译成“爆表正妹”,这得多有台味……
RIHANNA蕾哈娜的三张专辑四连发——《娜妹天下》、《娜妹好坏》、《娜喊》、《娜样说》……你们能猜的出都是rihanna的哪几张专辑么?!
!
分别对应下面四张专辑……
就连她的一些歌曲也是翻译得让人哭笑不得……
《逍遥游 》——欧扒还以为是某电视剧呢……
《乘着风》——这不是飞儿乐队的歌的觉得么……?
《你是唯一》——你确定不是王力宏的《唯一》么……
《轮你在说》、《硬起来》——不说这翻译有多邪恶,但是你绝对想不到是哪首歌哇……欧扒怕推举别人听《硬起来》的时候,别人是白眼翻到天涯上去。。。听歌还要“硬起来”?!
绝对碧昂丝——《女人我最大》……欧扒还以为碧昂丝开了个时尚综艺教导节目……
《开眼啊》——这。。。欧扒想了好久。。。虽然说大陆翻译《睁开双眼》已经够直译了,但是你这个《开眼啊》算什么鬼。。我还以为是二郎神要开天眼……
卡莉蕾……欧扒想了好久。。都没反应过来是麻辣鸡nicki minaj……重点这首《有空叩我》欧扒实在想不出什么歌……有空……叩……我……还有首更加劲爆——《胯下巨蟒》……这得多饥渴……虽然《anaconda》是蟒蛇直译……但是……
欧扒也附和难度最大的是玛丽亚凯莉的作品翻译,湾湾最爱这种歌手,以是翻译起来各种矫情……
《俏丽花蝴蝶 》、《 蝴蝶效应》、《听我...歌情万种》、《零间隔打仗》、《会有那么一天》、《甜蜜蜜》、《放手的艺术》、《不能带走》、《天后再临-解放咪咪》……浓浓的张惠妹+蔡依林+萧亚轩+孙燕姿的歌曲大合集的觉得……还有《天后再临——解放咪咪》是什么鬼……是要教导女性不带bra,解放自己的咪咪么……反正这上面你可以说根本分辨不出哪些歌曲……
不得不说,在某种程度上,湾湾的翻译倾向灵巧性,而且具有浓厚的本土味,的确会带来很多诙谐的地方。就像某网友说的,台湾和日本比较像,对付外来文化要转化为本土措辞去表达,以是会添加一些本土文化的东西来帮助大家理解惹。我们看起来以为怪怪的有点可笑,是由于我们不理解台湾的文化,对付不理解的东西就一味批评也太愚蠢了吧。
的确,两地文化有所差异,加上每个国家对外来措辞也会只管即便做到符合本土味道,引起共鸣,才能更好传播这些艺术文化作品。然而,欧扒不得不说,湾湾特殊喜好揪着一个梗不放,而且好多艺人名要嘛半截,要嘛多此一举加个头衔!
像宇多田、卡莉蕾、泰勒丝、红发艾德、酷娃恰莉、恶女卡莎、女神卡卡、CP查理、卡莉怪妞……像这种就会有种东施效颦,引人发笑了~