大家以前都学过,像somebody、someone、something、somewhere这些都是不定代词,泛指某个人、某件事儿、某个地方。
比如:
➤ Somebody left you a message.
有人给你留言了。
不过,“扬名立万”这个词是“成名、名声流传于万世”这样的意思。这么看来,翻译成Be Sombody“成为某个人”,是不是有点草率了。
实在,这里面用到了somebody的其余一层意思:a person of position or importance,指的是那种“大人物、有地位的人”。
如此看来,《扬名立万》翻译成Be Somebody还是挺有那味儿的。而且,Be Somebody和电影内容的契合度也很高,感兴趣的小伙伴可以去电影院发掘一下,为了不剧透,我就不多说啦。
有部美国青春片就叫Be Somebody,查了一下,中文名翻译成了《出人头地》,用的也是这层意思。
其余,偷偷给大家安利一首很好听歌,名字也叫Be Somebody。
歌词写得很动人:
We all wanna be somebody,
we just need a taste of who we are.
We all wanna be somebody,
we're willing to go but not that far.
和somebody意思相反的便是nobody,意思是“无足轻重的人(an insignificant person)”。
19世纪美国著名女墨客艾米丽·迪金森写过一首小诗叫《我是无名之辈,你是谁?》I'm Nobody! Who are you? 。
个中两句就完美诠释了本日禀享的somebody和nobody的用法。
I'm Nobody! Who are you?
我是无名之辈,你是谁?
How dreary – to be – Somebody!
做个,贵显人物,好不无聊!
其余,像something、nothing,都有类似用法。
比如:
➤ You're really something.
你真了不起。
➤ Do our years together mean nothing?
我们在一起的这么些年什么都不算吗?
你知道哪些翻译的特殊好或者特殊差的电影名呀,欢迎留言区分享哦。
编辑:陈月华
演习生:杨宛鸯
\"大众 data-from=\"大众1\公众>