这首短诗,生动再现了“拜伦式英雄”(Byronic hero)心怀天下,为天下公民自由和平而浴血奋战的勇气和空想,同时还有对古希腊和罗马文明的追思及怀念, 以及对这种空想社会的追求。
表达了墨客不堪利、便成仁的武断决心,以及男人当自强、好男儿志在四方的浩然之气。
读起来令人感到荡气回肠。

第一句话有争议, 我的翻译为《当男人无需为本国公民自由而战时》。
When a Man Hath No Freedom to Fight for at Home.另有翻译成《当男人没有在家战斗的自由时》

当汉子无需为国民自由而战 休闲娱乐

家园自由四海平,

战士挥戟为邻邦。

再忆希腊罗马荣,

推诚相见求复兴。

为民福祉狭义举,

常受神圣尊贵酬。

若为天下自由故,

九去世生平可封候。

When a Man Hath No Freedom to Fight for at Home

When a man hath no freedom to fight for at home,

Let him combat for that of his neighbours;

Let him think of the glories of Greece and of Rome,

And get knocked on the head for his labours.

To do good to Mankind is the chivalrous plan,

And is always as nobly requited;

Then battle for Freedom wherever you can,

And, if not shot or hanged, you’ll get knighted.

一个人若无权在祖国挥刀

就让他为邻国而战

让他为希腊与罗马的光彩

哪怕拼得头破血溅

为正义而战才算侠肝义胆

终将领到神圣的报酬

那时无论何地为自由鏖战

如九去世生平,定会封侯