高中的生活注定是青春萌动的,在这场懵懵懂懂的年代,又有多少对“心腹”——发乎情止乎礼,末了在青春的尾巴上走散了,往各自生活的方向渐行渐远。
高考彷佛是个分界点,无论是耿耿、余淮,还是林妙妙、钱三一,乃至现实生活中的你和我,都在高考后奔向了不同的方向。近日,有时创造了一个征象, 陪伴了自己三年高三生活的班主任老师普遍都默默的离开了自己的班级群,难道“我们”真的是老师眼中最差的一届吗?
实在,并不是,高中只是很多求学者人生中的一个阶段,面对着即将来临的大学生活,高中老师选择了默默地离开,他们不想成为一个限定,尤其是与自己朝夕相伴了三年的学生。以是,事务都有两面性,不要误会老师,也不要以为他们“不近人情”,他们只是想让我们飞得更高。
一件事情不同的角度,有不同的认知,而一件事情通过不同的措辞来描述,也有不一样的韵味。就像林少华翻译的《挪威的森林》,自然就携带了林少华的情绪。以是说不同的角度,有着不一样的阐明。
在现实生活中,实在很多话,换一种表达办法就会让人感想熏染到豁然开朗,比如《少年派》与Growing Pain。实在,这便是中英文在交互中的一个代价,让措辞更能表达个人的情绪。相信,下面这些中英文的互译,会让你更好的理解一个词汇所表达的意思。
1. 两害相权取其轻这句话的前生是墨翟《大取》中:“利之中,取大,害之中取小也。”而后被大家改编成了:两利相衡取其重,两害相权取其轻。
英文说:“Choose the lesser of two evils” (两害中要选择轻者)。或者是:“Choose the lesser evil. ”
2. 行百里者半于九十这句话的是说一百里的路程,走到90里的时候才算是开始了一半而已,寓意是勉励别人不能半途而废,要负责对待,善始善终。
这句话可以翻译成:“He laughs best who laughs last. ”(谁笑到末了才是最好的。)
3. 树大招风在中文当中,说别人树大招风便是指名气大,有地位的人随意马虎引人妒忌,随意马虎生是非。
在英文中,一样平常就直接翻译这句话:“Tall trees catch much wind”
4. 金玉其外这句话的原句是:“金玉其外,败絮个中。”表示外表俊秀,可是内里破败,只有一副空皮囊罢了。意指那些华而不实的人。
英文可以说成:“All is not gold that glitters.” 这句话的原文来自莎士比亚的名言:“All that glisters is not gold.” (那些闪闪发亮的东西不一定是金子。)
5. 未为晚也未为晚也的意思便是迟到总比不到好。在英文中,这句话是相称大略,直接可以翻译成:“Better late than never.” (迟到总赛过不做)
少年派不仅仅只是Growing Pain,Growing Pain也不能够完备的代表少年派。措辞的魅力就在于表达出更真实的情绪。而你,创造了哪些经典的中英文互译呢?