过去的半个月属于欧美摇滚音乐圈的两件重磅新闻:一则是10月13日瑞典文学院宣告将2016年度的诺贝尔文学奖颁发给现年75岁的美国民谣大师鲍勃·迪伦;另一条新闻则是一度被认为与鲍勃迪伦齐名,作为摇滚乐历史上最出色词写作者的加拿大墨客兼作家的歌者——莱昂纳多科恩于82岁高龄之际发行了个人第14张录音室专辑《You Want It Darker 》。

Leonard Cohen新专辑封面。

着调重磅  看看译界大年夜神陈震是怎么翻译科恩老头新歌的 休闲娱乐

本日,着调君就先请出一位翻译界大神——陈震老师来翻译一首科恩新歌,他说:“在我看来,这首歌就像这张专辑一样,虽然有着深奥深厚的告别,但同样充满着睿智、老实和活气。

陈震:从第一本译作《穆里尼奥传:葡萄牙制造》开始就广受好评,随后连续翻译了11本书,出版了10本,有8本是摇滚传记,包括《天国十字路口》《放任自流的光阴》《谁愿永生》《摇滚不去世》《布鲁斯往事》《我是谁人》等。

莱昂纳德·科恩的传记《我是你的男人》也翻自陈震之手。

如果说他便是海内最好的摇滚乐书本译者,相信大部分书迷和乐迷都会赞许,而且还要加上“没有之一”。

首先,来看看陈震老师译的《Steer Your Way》。
一起欣赏歌词之美,笔墨之美。

循你的路 Steer your way

♫. ♪~♬..♩

◎翻译/陈震

循你的路,经由圣坛和商街的残垣

循你的路,穿过创造和堕落的寓言

循你的路,经由从腐地拔起的宫殿

年复一年,月复一月,天复一天

思复一思

循你的心,经由你昔日相信的实情

比如聪慧之道与善良本性

循你的心,宝贵的心,途经你买过的春

年复一年,月复一月,天复一天

思复一思

循你的路,超越远比你真实的痛楚

它砸碎了宇宙模型,蒙蔽了所有风景

请别让我去那里,只管那里或有神灵

年复一年,月复一月,天复一天

思复一思

他们悄悄低语,伤石,钝山哭泣

当他以去世让人类变得神圣,

我们以去世把东西变得便宜

是我的过失落,你可能已经忘却

年复一年,月复一月,天复一天

思复一思

循你的路,噢我的心,虽然我无权要求

一个从来,从来不能胜任

知道已被定罪,将被射杀的人

年复一年,月复一月,天复一天

思复一思

Steer your way past the ruins of the altar and the mall

Steer your way through the fable of creation and the fall

Steer your way past the palaces that rise above the rot

Year by year month by month day by day

Thought by thought

Steer your heart past the truth that you believed in yesterday

Such as fundamental goodness and the wisdom of the way

Steer your heart precious heart past the women whom you bought

Steer you way through the pain that is far more real than you

That smashed the cosmic model that blinded every view

And please don't make me go there though there be a god or not

They whisper still the injured stones

The blunted mountains weep

As he died to make men holy

Let us die to make things cheap

And the mea culpa which you probably forgot

Steer your way o my heart though I have no right to ask

To the one who was never never equal to the task

Who knows he's been convicted who knows he will be shot

And the mea culpa which you gradually forgot

Steer your wayby Cohen

把歌词翻译好的陈震老师还写下了以下笔墨:

深奥深厚的告别

是睿智、老实和活气

文/陈震

“我已做好了去世亡的准备。
”82岁的莱昂纳德·科恩在最新一期《纽约客》里如是说。
同一篇文章里,还有他早些时候写给临终的前女友玛丽安的话:“我想我很快就将步你的后尘。

一石激起千层浪。
遐想到科恩官方的2013年巡演后不会再有演出的声明,乐迷们慌神了。
老爷子2012-2013年天下巡演的的奥克兰收官站(2013年12月21日),俨然成了他的绝唱。

科恩“澄清”说:“我以为我说得有点夸年夜了,我想永久活下去。

10月13日晚,在洛杉矶的新专辑《You Want It Darker》试听会上,科恩“澄清”说:“我以为我说得有点夸年夜了,我想永久活下去。

在《卫报》首席乐评人Alexis Petridis看来,《You Want It Darker》听起来就像是一份“音乐遗嘱”,里面尽是《Leaving the Table》《Steer Your Way》这种关于告别、去世亡和崇奉的歌;科恩之以是“澄清”,是由于他很想把大家的把稳力从“音乐遗嘱”引开。

据科恩传记《我是你的男人》里记载,《Treaty》至少雕琢了二十年之久。

没错,去世亡是这张专辑的一部分,但它同样充满活气。
而如果对科恩慢工出细活的创作特点够理解的话,就会知道这里面很多因此前的存货。
据科恩传记《我是你的男人》里记载,《Treaty》至少雕琢了二十年之久。

关于去世亡的思考向来是科恩音乐的一部分。
而他虽然不再巡演,但又有两张录音室专辑已经纳入日程。
作为乐迷,实在不必太过担心。

关于去世亡和告别的悲情色调固然是新专辑的一大特色,但不得不说,它同样充满活气。

6年前,科恩传记作者Sylvie Simmons问科恩为何急于完成新专辑《Old Ideas》,他的阐明是“留给我的韶光不多了。
”(有没有似曾相识之感?)这话从一位76岁的老人嘴里冒出来,听上去当然很合理,不过他在56岁时,亦会给你同样的阐明。

把《Steer Your Way》翻译一下,抛砖引玉。
在我看来,这首歌就像这张专辑一样,虽然有着深奥深厚的告别,但同样充满着睿智、老实和活气。

接下来,着调君再请出科恩的资深“脑残粉”卡缪师长西席来带大家逐曲聆听,在一种科恩自己和乐迷们都很熟习的音乐里,安心地沉沦,“就签订一个左券,在你的爱和我的爱之间”。

签订一个左券

在你的爱和我的爱之间

文/卡缪

毫无疑问,这是一张佳构专辑,比起上一张大胆的电子舞曲风和他乡风情,老而弥坚的科恩这次选择了回归,老爷子跟自己儿子Adam Cohen一同作为专辑制作人,做起了那种所谓的“适当背景音乐和旋律下的吟唱”,一种自己和乐迷们都很熟习的音乐。
风格编曲弦乐搭配电子节拍,吉他、提琴、风琴交相呼应,科恩的吟唱恰到好处,犹如宗教合唱团的背后和声恰到好处的映渲染;词方面,对付作为墨客半路出家玩音乐的科恩从来不是个问题但却一贯也是个问题。
说从来不是问题,是由于科恩脱手的词险些均是佳构;说一贯是个问题,这多少与他老人家以一个艺术家的身份,过度苛责自我,追求完美主义,慢工出细活,常常是一首词要写上多少年有关,期间各种挣扎、雕琢词句的费力,想必外人自难体会。

科恩总是过度追求完美,一首歌的打磨都要花上多少年韶光。

一个被乐迷津津乐道的段子便是鲍勃迪伦与科恩的一次咖啡馆偶遇,迪伦给科恩看自己刚写的歌词《I And I》,科恩问写了多久,后者回答15分钟;而轮到科恩给迪伦展示自己的《哈利路亚》,被问及写了多久的时候,科恩窘迫地说两三年。
当然不同的写词方法也造成了二者的差别,你在惊异迪伦天才的同时,也要佩服就书面性和构造性而言,科恩略胜一筹。

逐曲聆听

专辑开篇的《You Want It Darker》用一系列相对立的意象,宗教氛围式的吟唱,作为专辑的主打曲目,有点像阴郁版本的《哈利路亚》,贯穿科恩创作生涯的宗教情结在结尾有了这样一句回答“Hineni, hineni /Hineni, hineni/I'm ready, my lord ”。
Hineni,即是《旧约》里上帝招唤亚伯拉罕时候,后者的回答,Here I Am,我在这里,我的主,早已准备妥当,心态一览无余,怪不得接管采访科恩一度说已经准备好去世了,去见上帝;

接下来的第二首曲子《Treaty》便是一个极好解释科恩慢工出细活的例子,这首科恩雕琢了有20年之久的歌至此终于问世,歌曲风格趋于镇静,是沉着的诉说与祈求,对过往的回顾与反省乃至略带后悔,听到这句“我希望有一个左券,我希望在你的爱和我的爱之间有一个左券”,我想没谁能对此无动于衷,一首迷人深情的小调,但并不轻松,依旧是灰暗的话题。

之后的《On The Level》和后面的《Leave The Table》、《If I Didt Have Your Love》我个人方向看做科恩在这张专辑的一个爱情三部曲,很是值得再而三的回味的歌,科恩的生平可以以女人为线索写一本书,那成箩筐的情史并非犹如其他摇滚巨星的放浪不羁,更多是每一段的深情款款与优雅离去,当然也偶有例外。

再到之后的《Traveling Light》和《You Want It Darker》有异曲同工之处,无论是编曲还是演唱,提琴浅吟低诉呜呜然,女声合唱哀转愁肠,科恩看似无力却饱含力量的唱出心绪;《It Seemed the better way》连续着,标题彷佛反其意而为之,彷佛是更好的办法,没用永恒的真理, 唯有沉默尽本职,如此而已,这是何等有力而极富洞察的措辞;之后过渡到《Steer Your Way》像父老的告诫,像宗教里先知训话,“屈服你的内心,穿越昨日笃信之真理”,82岁的Cohen在这里不喜不悲,没有任何感情,一双识破世事无常的冷眼,冷冷地娓娓道来;末了,弦乐响起下的诗朗诵,朗诵内容和《Treaty》这首歌遥相呼应,专辑十全十美,以一种非常科恩的办法结束整张专辑。

因此,这是一张满满的诚意之作,一流水准的词写作,一次看似回归阴郁苍凉风格之背后却能觉得到力量的专辑,老而弥坚的科恩回归到自己最熟习的办法来做音乐。

遥想到1967年,已过而立之年的科恩才开始发行自己的第一张专辑,一起走过来到如今。
同代的音乐人或已凋零,或还在连续,而科恩依旧以自己的节奏提高着。

同代的音乐人或以凋零,而他还在提高。

在传记《我是你的男人》里面,走出烦闷症的科恩说“我已经不在那个天下了”,他走出了烦闷,他笑谈到80岁生日那时候希望自己还能够巡演,到时候他会溜到大巴表面,悄悄抽根烟。
而如今他已经82岁了,阴郁、宗教、爱情、在路上巡演,人生大抵如此,一个循环。
这个戏言自己已经准备去世了但又豪言要活到120岁的老人骨子里一贯是一个优雅的都邑吟唱墨客。
早前看到专辑名字,我很好奇地科恩会不会再次坠入烦闷的玄色深渊,听完之后我多虑了,经历了那段难熬的光阴并终极走出来了,这样才有足够的勇气去核阅天下惨淡面的同时看到爱与虔诚的崇奉,这统统足够了,“你想让它更阴郁,我们就息灭火焰”,但不妨“签订一个左券,在你的爱和我的爱之间”。

末了,再来看一首歌词翻译吧。

左券 Treaty

♫. ♪~♬..♩

◎翻译/卡缪

我见过你将水变作酒

也见过你将酒变回水

每一个夜晚,我坐在你的桌前

我尽力但是却无法媚谄你

我希望有一个左券,我们可以签订

我不在乎谁是赢家

我总是很愤怒,很怠倦

我希望有一个左券,我希望在你的爱和我的爱之间有一个左券

啊,人们在街头舞动,欢庆大赦年

我们曾经为了爱出卖了自己,但现在我们重获自由

如此抱歉,我使你沦为妖怪

我们之中只有一人是真实的,它是我

自你拜别后,我一声不响

任何骗子都不会开口

我无法相信这来临的沉默

你曾是我的大地,我的庇护所

你曾是我空气般的精灵

啊,大地躁动,欢庆大赦年

我听说蛇被他的原罪迷惑

为了内在原罪,他褪去鳞片重生

但重生只是再生,没有新的皮肤

毒液早已侵蚀身体

I seen you change the water into wine

I seen you change it back to water too

I sit at your table every night

I try but I just don't get high with you

I wish there was a treaty we could sign

I do not care who takes this bloody hill

I'm angry and I'm tired all the time

I wish there was a treaty

I wish there was a treaty

Between your love and mine

They're dancing in the street - it's Jubilee

We sold ourselves for love but now we're free

I'm so sorry for the ghost I made you be

Only one of us was real - and that was me.

I haven't said a word since you've been gone

That any liar couldn't say as well

I just can't believe the static coming on

You were my ground - my safe and sound

You were my aerial

The fields are crying out - it's Jubilee

I heard the snake was baffled by his sin

He shed his scales to find the snake within

But born again is born without a skin

The poison enters into everything

I wish there was a treaty we could sign

I do not care who takes the bloody hill

I wish there was a treaty

It's over now, the water and the wine

We were broken then, but now we're borderline

Treatyby Cohen

编辑:彭思敏

编辑助理:赖佳佳