一贯以来小双和惟达都喜好翻译一些好听的英语老歌,并整合学习点与大众分享,并希望让大家可以在欣赏好歌的同时,英语也能有所得着。
缘故原由是:学习一种措辞,必须有一个环境能让你永劫光浸淫个中,而听唱英文歌可以让你在任何韶光、园地都可以进行,走在路上、在交通车上、在淋浴时、弄饭时等,都可以听歌和随着唱--- 这便是一个学习、练习措辞最好的环境!

经由永劫光的浸淫后,在听和讲的能力上都会有提升。
然后在听到一首新英文歌时,很自然也就能听明白歌词的内容。

把中文好歌翻译成英语,对一些英语根本一样平常的朋友,可能得着不多,但是相对一些有一定根本的朋友,可以更能理解写英文时的思考模式,从而加强写出的英文,更靠近英美人士所习气的表达办法。

中文好歌中译英译动的心 Ambitious Journey of My Heart 休闲娱乐

中文歌曲翻译起来比较困难;由于中国笔墨博大精湛,但还是只管即便考试测验,把一些中文好歌翻译成英语,而且尽可能把翻译后的英语歌词也可以随着旋律唱出来哦!
希望大家喜好!

“译动的心” --- 作詞:梁弘志,作曲:梁弘志 歌曲原唱:姜育恒

曾经以为我的家,是一张张的票根..........

一年之中有好几个长假,有不少离乡背井在外事情养家的外飘族,都有趁着假期回老家看看的欲望。
在长假期前后,所有的火车票、飞机票、长途汽车票等都一票难求!
便是自己开车回家去,还都要熬上堵车之苦。
这个情形便是我们中国人对“家”的不雅观念!
--- “家”便是我们统统的依托!

在长假期前后,所有的火车票、飞机票、长途汽车票等都一票难求!

在西方国家(特殊是北美),孩子满十六岁就可以开车,一样平常家庭的父母只卖力抚养孩子到18~20岁(男孩一样平常18岁,女孩可能在家多待一两年吧)高中毕业。
到这个时候,如果孩子想连续读书的,孩子自己要向政府借钱上大学,要不便是边事情,边学习。
不想读书的,就直接开始事情。
以是在西方国家,“家”的观点,只到十八岁为止。

但我们中国人对家的感情,远远比西方重;这可以追溯到咱们五千多年的历史。
中国人讲究对先人、父母尽“孝道”,先人和父母是全体家的核心;也讲究“传承”,以是“传宗接代”、“生儿育女”、“养儿防老”、“养儿百岁,长忧九十九”的不雅观念也是根深蒂固;孩子也就成为了父母的核心。
这种环环相扣:父母和儿女的关系,就形成了我们的家。
中国人对“家”依赖、依托的感情,也可以表示在“落叶归根”这个不雅观念上。
以是咱们春运或其他长假期前后,所有路上的人潮、车潮就能理解了。

以下的一首歌“译动的心”,可能最能表达我们在外打拼的游子之心情。
这首歌诚邀了小双老师(专业英语翻译和音乐)帮忙翻译了歌词;希望您们喜好,也希望能引起您们的共鸣!
也顺道学一点英语。

在网上,有些朋友会把这歌名 “译动的心” 翻译成 “My Restless(1) Heart”,但笔者以为与歌词内容的意境,不是很贴题。
以是翻译成 “Ambitious Journey of My Heart ”。

译动的心 Ambitious Journey of My Heart --- 作詞:梁弘志,作曲:梁弘志 歌曲原唱:姜育恒

温馨提示:英语翻译可以随着音乐旋律唱的。

歌词:译动的心 Ambitious Journey of My Heart

曾经以为我的家,是一张张的票根;

Once I thought my home was just a pile of ticket stubs.

撕开后展开旅程,投入其余一个陌生。

Rip apart to start a journey(2),to explore a brand new life.

这样飘荡多少天?这样孤独多少年?

In this way, for days I roamed, and for years I’m all alone.

终点又回到出发点,到现在我才发觉。

After circling back to the start and now I begin to realize.

哦!
途经的人,我早已忘却,经由的事已随风而去。

Ah .... I’ve forgotten people I passed by, and things I came across (3)were all gone with the wind.

驿动的心,已逐渐平息,怠倦的我是否有缘和你相依?

My ambitious(4) heart begin to settle down. Now that I’m exhausted(5), will I still have chance with you again?

学习点 (learning points) :

Restless,“rest” 是安歇的意思,可是在后面加上 “–less” 这个后缀(suffix),意思就很不一样了(便是反义词了),就成了缺少安歇,或套用在这里,便是“静不下来”的意思,其他带有“–less”后缀的单词包括:priceless(无价的)、careless(欠妥心的)、meaningless(无意义的)有些小伙伴们可能分不太清楚 “trip” 和 “journey” 的分别,最明显的差异在于,“trip”一样平常是指短途旅行,比如周末去邻镇溜达一圈那种,或者比较走马看花没有什么深度的那种旅游,而 “journey” 则有漫长旅途的意味,又可以说,是比较能让参与者有较深刻的体会的旅途。
Come across 是一个片语动词(phrasal verb),有时遇见、碰着ambitious: 进取的,有年夜志的,有野心的Exhausted:极其怠倦的;精疲力竭的

《原创》不易,我们团队一贯在努力中!

您的关注和批评,是我们的动力!

如果您认同和喜好我们的文章,请转发给好友或点个赞!

有建议或批评的,欢迎留言!

《打赏》不是我们的目标。

感谢!
戴德有您!