就像这次《摔跤吧!
爸爸》
摔跤吧!
爸爸
第一次听这个译名,又被雷到了。
可是看看湾湾的翻译
我和我的冠军女儿
《我和我的冠军女儿》
这次湾湾采纳的是意译的办法,但是对付这个译名,我竟然还以为大陆的还好听些。
实在《摔跤吧!
爸爸》让我想起彭于晏的一部电影
翻滚吧!
阿信
实在一贯以来,我以为中国翻译对印度电影一贯有见地似得。每次翻译都是奇葩的。
拿《三傻大闹宝莱坞》举个例子吧。
大陆的译名是《三傻大闹宝莱坞》
三傻大闹宝莱坞
这个译名已经够奇葩的了吧
喷鼻香港的有过之无不及
《作去世不离三兄弟》
作去世不离三兄弟
湾湾的更直白
《三个傻瓜》
三个傻瓜
不过这和美国的是一样的
美国便是直接翻译成《3 idiots》
3 idiots
以是啊
这么奇葩的翻译,竟然还是大陆的更胜一筹
湾湾还是得去好好研究我们的国学啊!