就像这次《摔跤吧!
爸爸》

摔跤吧!
爸爸

摔跤吧爸爸台译如斯奇葩翻译竟还完爆湾湾 休闲娱乐

第一次听这个译名,又被雷到了。

可是看看湾湾的翻译

我和我的冠军女儿

《我和我的冠军女儿》

这次湾湾采纳的是意译的办法,但是对付这个译名,我竟然还以为大陆的还好听些。

实在《摔跤吧!
爸爸》让我想起彭于晏的一部电影

翻滚吧!
阿信

实在一贯以来,我以为中国翻译对印度电影一贯有见地似得。
每次翻译都是奇葩的。

拿《三傻大闹宝莱坞》举个例子吧。

大陆的译名是《三傻大闹宝莱坞》

三傻大闹宝莱坞

这个译名已经够奇葩的了吧

喷鼻香港的有过之无不及

《作去世不离三兄弟》

作去世不离三兄弟

湾湾的更直白

《三个傻瓜》

三个傻瓜

不过这和美国的是一样的

美国便是直接翻译成《3 idiots》

3 idiots

以是啊

这么奇葩的翻译,竟然还是大陆的更胜一筹

湾湾还是得去好好研究我们的国学啊!