切切没想到,as a 演习生,本来我英语就没那么good,看完《欢快颂》,这回英语tollaly废了!

大家该当usually会在某些comedy里看到不能好好talk的Chinese actors,他们非要在汉语里夹杂几个英语words,以彰显自己的bigger,比如大宝现在说的这句话……

欢乐颂有毒看完我英语废了 休闲娱乐

怎么肥四!


我明明想好好说话!
硬是被《欢快颂》一言不合就尬English的节奏带偏了。
喂,110吗?old driver要翻车了,还是上次那个路口!

《欢快颂》里,安迪在美国终年夜,后来不远万里来到中国,却入乡顺俗说着一口标准Chinese口音的英语让人分分钟出戏。

第九集,曲筱绡和徐工狂飙英语,场面一度十分embarrassing。

第十二集中,这种embarrassing达到了top。

关关的相亲工具,澳大利亚留学归来的伸展,终于online了。

点菜环节,有如车祸现场。
这一口正宗的Chinglish,listen得在场的人one愣one愣的!

视频长3分8秒,绝对的英语学习好素材,没有wife也要看:

大家刚刚入座时:

我想各位都是见过世面的人(sophisticates)

我以为这家西餐厅比较特殊(special)

我们的前菜就要White anchovies,Roma horse (该当是hours)and crispy ham!

伸展还向waiter 强调,“Roma horse一定要flash(实在想说的是fresh……),我个人对食材的哀求很严格,食材必须flash。

嗯?食材必须flash,不能mp4,rmvb,avi?

大宝我听了真的一lemon逼。
假如我,看到关关那么可爱的女孩子,就只会说一句:关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,what's your QQ!

回到餐桌上,伸展点菜的时候一句夹杂一个英文,first time创造看国产电视剧also need看字幕啊!

这个13装得six six six.

伸展这英语必须给full score!
讲话very洋气!
你的vocabulary真的非常abundant,对food的quality也很strict,一see就知道是个outstanding的good boy,和城北徐工该当together.

如果你听得不过瘾,我们再来欣赏一个前段韶光在网络上疯传的中英文夹杂的视频,在短短1分钟内,狂飙了20多个英文单词。

答应我,看完要镇静:

从一个专业买手的角度,便是我以为本日所有的这个元素,比如说铆钉啊,亮片啊,或者是绑带 bandage,还有蕾丝,这些元素实在是 grunge rock,然后加这种 bling的觉得,我以为像这个衣服,有一些 jacket比如这个 oversize的那个 denim的 jacket,我以为我是可以 off duty的 model,便是在 runway上面或者是 offduty,都可以去 shift,它不同的场合去穿。

这样talk真是let我浑body难熬痛苦,want砸了我的iPhone.

这个lady到底his mother的是who?一个从事fashion的人说话加上英语会显得比较international? 哦多K,还有好多人宣加上韩语汗日语,这种人切实其实是八嘎呀路,不皂他们怎么会这样,还要加桑台湾腔,这种我也是蛮不宣的,也从来不care.

这让我想起了一件自己惨不忍睹的往事。

大二的时候,有一次衣锦回籍请我们mirror天仙的村落花用饭,我特地选了一家我们村落高档点的餐厅。
一落座,要把做事员叫过来点单,为了显摆,本来该当喊waiter,结果我一招手,对着做事员喊了taxi!


村落花笑到一tough涂!

为什么有人讲话喜好中英夹杂呢?

李开复博士给出了睿智的回答:

在我看来,不是说中英夹杂不好,有些情形反而英文表达更准确,更好诠释本来的意思。

例如:用presentation,reception,offer,appointment这些词语,更能准确表达意思,减少不必要的误会。

freedom和liberty这些英文特定词汇,翻成中文会引起语义暗昧,不如直接用英文讲,大家理解起来也方便。

还有一些打算机措辞和专业术语,当然也是用英文表达更professional。

来个码农们熟习的例子:

“新的MSDN里关于Socket WMI的部分你仔细看了吗?下午在Sammamish有一个会议,请你们公司的CXO也去参不雅观下。

全部翻译成中文,便是:

“新的微软开拓者网络里的网络套接字的视窗系统管理规范的部分你仔细看了吗?下午在色迷迷有一个会议,请你们公司的各种首席官们也去参不雅观下。

生活中一些常见的表达,也遵照这样的规则:

我们现在很习气说某个人很“low”,并对这个意思心领神会,但是要把它翻译成中文,你就找不到一个特殊得当的词来对应了吧。

但是像这种:

我一下子坐subway去静安temple找你,我们一起吃个brunch或者喝个coffee, check一下周末的schedule。

这就纯粹是为了show off了。

动图

《非诚勿扰》中孟非说过一段话:有些在中国的老外无论多费劲,都要想尽统统办法把自己的意思用中文表达出来,但有些在国外读过两年书的中国人,回到中国后就一定要在中文中夹杂一堆英文。

此时,又须要拿出钱钟书在《围城》里的那段话了,“说话里嵌的英笔墨,还比不得嘴里嵌的金牙,由于金牙不仅妆点,尚可利用。
而英笔墨只好比牙缝里嵌的肉屑,除了表示饭菜吃得好,此外全无用途。

翻译成大口语便是,若不是表达中文里没有的新意,则实在没必要夹英文来讲。

如果你实在憋不住想show off,欢迎套用下图这种“中英夹杂”表达的基本格式,选自国学大师季羡林的日记,也是有点萌。

我是赵大宝,我有80种口味的辣条

问君能有多少很多多少愁

Fine, thank you. And you?