01
遥遥领先
出自当时华为消费者业务CEO余承东,在华为Mate40系列发布会中,多次用来形容华为手机与其他品牌差距的词汇。
可译为:
(1)way/far ahead of
例如:
Sophie is way (= far) ahead of the other children in her class.
索菲的成绩远远超过班上其他孩子。
(2)be streets ahead
例如:
The latest sales figures show that we're streets ahead of the competition.
最新发卖数字显示我们在竞争中遥遥领先。
(3)hold a safe lead
例如:
This country is still holding a safe lead in oil export.
该国在石油出口方面仍旧遥遥领先。
02
显眼包
特指那些在人群中脱颖而出获取关注的人。喜好的人是显眼包,那显眼包便是可爱外向生动气氛的意思,讨厌的人显眼包,那显眼包便是爱出风头傻X的意思。
可译为:
(1)goof
是不是想到了迪士尼中人见人爱的高飞(Goofy)?
goof 一词,在英文词典中的阐明是“a silly or stupid person”,可以被翻译为“傻子、蠢人,屈曲的缺点”。
例如:
Don't be such a goof. 别这么傻。
I made a real goof by forgetting his name.
我犯了一个屈曲的缺点,竟然忘了他的名字。
(2)loose cannon
loose cannon意思是 “大炮” ,指举止无法预见的有名人士。
例如:
He's seen as something of a loose cannon by other team members.
在其他队员看来,他是个有点爱惹麻烦的人。
03
精神状态良好
当代年轻人用来形容自己精神状态的反讽,既躺不平又卷不动,实际意思实在是精神状态非常不稳定。
可译为:
in high spirits
例如:
I've been in high/low spirits lately.
最近我感情很好/不好。
04
泼天的富贵
最开始的来源难以查证,但这种表达在古装影视剧比较多见,此外,国货品牌的“79保卫战”,“这波泼天富贵轮到我了”。
可译为:
(1)wealth beyond measure
例如:
This wealth beyond measure has finally come my way.
这泼天的富贵终于轮到我了。
(2)filthy rich
例如:
It's my time to hit the jackpot and become filthy rich.
轮到我中大奖,变得非常富有了。
05
哈基米
这天语はちみ的音译,在日语中是“蜂蜜”的意思。由于在动漫《赛马娘》中,一位叫做东海帝王的马娘非常喜好喝蜂蜜水,在去买蜂蜜水的路上,她欢畅地唱起了哈基米这首歌,经由网友们的调音,也就成为了大家所熟习的背景音乐。网络上还有一种说法,哈基米是英文hug and kiss me (拥抱和亲吻我)的缩写,是朋友间相互打呼唤的办法。
06
尊嘟假嘟
出自伯恩山bot,是一种模拟小狗小猫说话的可爱文案。利用字词同音或近音的条件,用同音或近音字来代替本字,谐音“真的假的”。
可译为:
(1)Really?
例如:
“She’s resigned.” “Really? Are you sure?”
“她辞职了。”“真的假的?你肯定吗?”
(2)be serious
例如:
You can't be serious! (= you must be joking)
你一定是在开玩笑吧!
07
纯爱战士
指只喜好纯挚美好剧情的不雅观众们。
可译为:
pure love warrior/purity of love
例如:
I had no idea you were such a hopeless romantic, someone who truly appreciates the purity of love.
原来你是个纯爱战士。
08
你人还怪好嘞
来源于一名大学生对陌生人展现出莫名的信赖,用于表达一种友善的嘲讽,或者对陌生人切实其实定。
可译为:good sport
韦氏词典中对这个词的阐明是“someone who is kind or generous”,可译为“年夜大好人,好伙计”。
例如:
You're quite a good sport, aren't you?
你真是个好伙计,不是吗?
09
想你的风别吹了
源于对旅游地常见的“想你的风吹到了XXX”网红标语的讽刺。
可意译为:Don’t say I will wait for you in XX(接地名)anymore.
10
泰裤辣
是“太酷啦”的音译,形容某件事做的很酷。
源自于王琳凯在演唱会上说的一句话:“我是一个特殊固执的人,我从来不会在意别人跟我说什么,让我去做。如果你也可以像我一样,那我以为这件事情太酷啦!
”由于这个“太酷啦”说的过于魔性,加上他的口音和发音,听起来像是“泰裤辣”,就被网友们戏称为“泰裤辣”。
可译为:cool
例如:
"So how was the concert?" "It was cool!"
“音乐会怎么样?”“棒极了!
”