01

遥遥领先

2023年度10大年夜收集热梗翻译成英文的觉得怎么样 休闲娱乐

出自当时华为消费者业务CEO余承东,在华为Mate40系列发布会中,多次用来形容华为手机与其他品牌差距的词汇。

译为

(1)way/far ahead of

例如

Sophie is way (= far) ahead of the other children in her class.

索菲的成绩远远超过班上其他孩子。

(2)be streets ahead

例如:

The latest sales figures show that we're streets ahead of the competition.

最新发卖数字显示我们在竞争中遥遥领先。

(3)hold a safe lead

例如:

This country is still holding a safe lead in oil export.

该国在石油出口方面仍旧遥遥领先。

02

显眼包

特指那些在人群中脱颖而出获取关注的人。
喜好的人是显眼包,那显眼包便是可爱外向生动气氛的意思,讨厌的人显眼包,那显眼包便是爱出风头傻X的意思。

可译为:

(1)goof

是不是想到了迪士尼中人见人爱的高飞(Goofy)?

goof 一词,在英文词典中的阐明是“a silly or stupid person”,可以被翻译为“傻子、蠢人,屈曲的缺点”。

例如:

Don't be such a goof. 别这么傻。

I made a real goof by forgetting his name.

我犯了一个屈曲的缺点,竟然忘了他的名字。

(2)loose cannon

loose cannon意思是 “大炮” ,指举止无法预见的有名人士。

例如:

He's seen as something of a loose cannon by other team members.

在其他队员看来,他是个有点爱惹麻烦的人。

03

精神状态良好

当代年轻人用来形容自己精神状态的反讽,既躺不平又卷不动,实际意思实在是精神状态非常不稳定。

可译为:

in high spirits

例如:

I've been in high/low spirits lately.

最近我感情很好/不好。

04

泼天的富贵

最开始的来源难以查证,但这种表达在古装影视剧比较多见,此外,国货品牌的“79保卫战”,“这波泼天富贵轮到我了”。

可译为:

(1)wealth beyond measure

例如:

This wealth beyond measure has finally come my way.

这泼天的富贵终于轮到我了。

(2)filthy rich

例如:

It's my time to hit the jackpot and become filthy rich.

轮到我中大奖,变得非常富有了。

05

哈基米

这天语はちみ的音译,在日语中是“蜂蜜”的意思。
由于在动漫《赛马娘》中,一位叫做东海帝王的马娘非常喜好喝蜂蜜水,在去买蜂蜜水的路上,她欢畅地唱起了哈基米这首歌,经由网友们的调音,也就成为了大家所熟习的背景音乐。
网络上还有一种说法,哈基米是英文hug and kiss me (拥抱和亲吻我)的缩写,是朋友间相互打呼唤的办法。

06

尊嘟假嘟

出自伯恩山bot,是一种模拟小狗小猫说话的可爱文案。
利用字词同音或近音的条件,用同音或近音字来代替本字,谐音“真的假的”。

可译为:

(1)Really?

例如:

“She’s resigned.” “Really? Are you sure?”

“她辞职了。
”“真的假的?你肯定吗?”

(2)be serious

例如:

You can't be serious! (= you must be joking)

你一定是在开玩笑吧!

07

纯爱战士

指只喜好纯挚美好剧情的不雅观众们。

可译为:

pure love warrior/purity of love

例如:

I had no idea you were such a hopeless romantic, someone who truly appreciates the purity of love.

原来你是个纯爱战士。

08

你人还怪好嘞

来源于一名大学生对陌生人展现出莫名的信赖,用于表达一种友善的嘲讽,或者对陌生人切实其实定。

可译为:good sport

韦氏词典中对这个词的阐明是“someone who is kind or generous”,可译为“年夜大好人,好伙计”。

例如:

You're quite a good sport, aren't you?

你真是个好伙计,不是吗?

09

想你的风别吹了

源于对旅游地常见的“想你的风吹到了XXX”网红标语的讽刺。

可意译为:Don’t say I will wait for you in XX(接地名)anymore.

10

泰裤辣

是“太酷啦”的音译,形容某件事做的很酷。

源自于王琳凯在演唱会上说的一句话:“我是一个特殊固执的人,我从来不会在意别人跟我说什么,让我去做。
如果你也可以像我一样,那我以为这件事情太酷啦!
”由于这个“太酷啦”说的过于魔性,加上他的口音和发音,听起来像是“泰裤辣”,就被网友们戏称为“泰裤辣”。

可译为:cool

例如:

"So how was the concert?" "It was cool!"

“音乐会怎么样?”“棒极了!