但对付字幕组来说,这些敬称有时候又是十分棘手的问题。
桑出自日语さん(sa n)的读音,这个敬称可以说是动画里除了直呼其名之外最常见的叫法。
さん的用法对付性别、地位、辈分都没有任何哀求,以是常常用于在初次见面完备不认识对方的场合。另一方面,就算对对方的性别、地位、辈分都有充分理解,但彼此之间关系又不甚密切的时候,さん也是同辈人之间常常利用的敬称。
比如动画里同学之间的称呼就大多都是加上さん,因此这时候会被翻译为34;××同学"。有时候在不知道对方的名字时,又会用职业加上さん作为代称,这时候就会翻译成师长西席或者小姐,比如"巡警师长西席"或"护士小姐"。
但在中文的环境里,日常里同学之间很少长期利用"××同学"作为称呼,以是根据详细语境,さん有时候也会直接选择不翻译。
君则是出自日语的くん(君),在很多不雅观众的认识里,可能都认为君便是桑的男性专用版本,但实际上还是有点差异的。
一样平常来说くん确实是多用于对方为男性的场合,并且大多是用于称呼辈分或职位比自己小得人。但在很多动画里,女性角色称呼自己的男性差错同学时,也会带上くん的敬称。
比如在《樱花庄的宠物女孩》里,上井草美咲就称男主角为"後辈くん",个中後辈就已经有学弟的意思,如果这里再把くん翻译成同学,就会变成不伦不类的"学弟同学"。以是民间字幕组大多直接翻译为"子弟君",而官方字幕则可能用"学弟"这种比较守旧的翻译,但这样就即是把くん的敬称直接忽略掉了。
在海内的谈论环境里,ちゃん(chan)恐怕是最能代表二次元文化的爱称。
ちゃん和桑一样常常以读音为准记作"酱",和上文提到的桑和君不同,酱是爱称而不是敬称,虽然常常用于称呼可爱的女孩子,但也同样能用在男性身上,比如日文中哥哥一词的爱称就有お兄ちゃん的叫法,姐姐的お姉ちゃん同理。
以是在动画里,民间翻译组可能会利用比较接地气的音译直接在人名后加上酱,而官方翻译则大多会译为"小××",比如《魔卡少女樱》的木之本樱和《火影忍者》的春野樱,被称为"桜ちゃん"时都译作小樱。
至于更进一步的炭(たん)和亲(ちん),则属于ちゃん的儿童用语版本,但这两个爱称也随着二次元文化的兴起而逐渐被非儿童的人重新利用。
如果是酱是二次元领域里卖力卖萌的一块,那么さま(様)则可以说是中二里的头号担当。
さま(様)一词是比较倾向正式场合的用于,其敬称程度比起上文提到的桑和君要高上许多,一样平常是面对主要来客,或是身份尊贵之人才会利用,往上最高可以到达公主的"姫様",乃至是神明的"神様"。比如《传颂之物:虚伪的假面》TV动画的OP《不安定的神明》,标题便是《不安定な神様》。
但様有时候也会用于自称,比如用于俚语的おれ(俺)后面,变成"俺様"。一样平常来说会用おれ(俺)自称的角色都比较落拓不羁乃至是旷达豪迈,而用到"俺様"这个级别的,则大多都有自视甚高的设定,以是这个自称常常会被翻译为"今年夜爷"乃至是"老子"。
様有时候也会用于第二人称上,但须要把稳的是,"あなた様"是敬称并翻译为"您","貴様"却是一种蔑称,翻译为"你这家伙"乃至是"忘八",不过有时候是关系亲密的朋友之间的互称。
以是根据详细的语境,様实际上除了"大人"之外还有许多种不同的翻译,比如在称来宾为"××様"的时候,就会翻译成师长西席和小姐。
至于末了的殿(どの)则是涌现频率较低的一个敬称,但其敬称程度乃至比様还要高,由于该称呼一样平常不会用于日常会话,大多涌如今书面文件里。也正是出于这一层缘故原由,殿虽然在动画作品里较少利用,但二次元文化的浓度却相称高。
比如说早期动画里的男神角色杀生丸,就常常被称为杀生丸殿或杀殿。而在详细的作品里,一些带有古代日本女子人设的角色也常常会把这个敬称挂在嘴边,比如《碧蓝航线》里的山城就称玩家(指挥官)为殿。
在翻译上,殿很多时候也会翻译为大人,当角色带有王室身份时则会翻译为殿下,不过日语中也有本身也有殿下一词。
日语中的敬称和爱称就跟"我"的自称一样,有非常多不同的词语,我们大多数时候都能利用同学、师长西席、小姐、或是大人一类的词语来准确翻译。当一些语境涉及到只有日语敬称才存在的用法时,大多数的翻译都会视情形进行忽略。
比如2021年一月新番里的《堀与宫村落》,虽然其改编漫画的标题是《ホリミヤ》,但原作漫画的标题却是《堀さんと宮村落くん》,也便是《堀桑与宮村落君》。如果用官方常见的翻译方法,则会变成《堀同学与宮村落同学》,且由于两人都是高中生,用小姐和师长西席又欠妥当,以是大多都会直接忽略掉さん和くん译作《堀与宫村落》。
不过比起《你的名字》里宫水三叶的"我"字四连发,这种能直接忽略掉的问题实在就不算什么问题了。
文:lock