歌曲的创作普遍地被认为是演出艺术的一种模式,是一种给大众的休闲娱乐!

对歌曲的理解,我个人认为它不单只是演出艺术或休闲娱乐,而大部分的歌曲是一种含有多层次文化内涵的作品。
歌曲既有诗词的韵味,也有能打动人心的音律,它抒发了作者的不雅观点和情绪,有些歌词还会有一个完全的故事,反响着当代社会的代价不雅观和征象。
由于有着这么丰富的内涵,对我而言听、唱怀旧的英语歌曲,便是理解西方国家文化和学习他们的措辞的最得当的工具。

好歌赏析听歌学英语  Superstar 超级巨星 休闲娱乐

本栏目 “好歌赏析,听歌学英语” 便是希望能透过分享怀旧英语老歌,让故意想提升英语能力的朋友们,多一个轻松学习英语的渠道。
透过分享作者创作歌曲时的灵感和当时的时期背景,这就相称于供应了一个学习英语的 “语境” ,从而能达到提升英语思维 > 提升灵巧地理解英语 > 提升英语的表达能力。

《双子座视角》所分享的怀旧英文歌曲,大部分节奏都比较慢,随意马虎节制;而且有一部分还有故事内容,用词简而美,文法又精确。
是很值得用来作为英语学习参考。
在每一首歌的后面,还整合了学习点,把一些值得留神的地方,给小伙伴们提个醒。

“Superstar 超级巨星”是 Bonnie Bramlett 和 Leon Russell 在1969年的作品;之后有不同的歌者演唱过,但是最为盛行、最受欢迎的是 The Carpenters 乐队,在1971年所灌录的版本。

Superstar 超级巨星

这首歌是在描述,歌者在吉他手成为巨星前(第二场演唱会之前),就爱上了他;不知道是什么缘故原由(可能是成名后太忙的缘故吧),巨星对歌者的海誓山盟誓言,没有兑现;歌者只能在收音机,陶醉在巨星幽美的吉他旋律中。
歌者就用歌声表白着“真的深爱着他”,希望巨星能够回到身边来。

Superstar 超级巨星--- by The Carpenters

视频加载中...

歌词:Superstar 超级巨星

Long ago, and oh, so far away!

良久以前,噢!
太迢遥了!
I fell in love with you before the second show (1).

在第二场演出前,我与你堕入爱河。
Your guitar, it sounds so sweet and clear but you're not really here, it's just the radio.

你的吉他,它听起来是如此甜美清晰,但你不是真的在这儿,那只是收音机。

Don't you remember, you told me you loved me baby?

宝贝,你是否还记得,你对我说过你爱我?You said you'd be coming back this way again baby.

宝贝,你说过你会再次返回到这里。
Baby, baby, baby, baby, oh baby!

宝贝,宝贝,宝贝,宝贝,噢,宝贝!
I love you, I really do (2).

我爱你,我真的爱你。

Loneliness is such a sad affair and I can’t hardly (3) wait to be with you again.

孤独是如此悲哀的事情,而我等不及再次与你在一起。

What to say to make you come again?

说什么才可使你再次来?Come back to me again and play your sad guitar.

再次回来我身边,并弹奏你悲哀的吉他。

Don't you remember, you told me you loved me baby?宝贝,你是否还记得,你对我说过你爱我?You said you'd be coming back this way again baby.

宝贝,你说过你会再次返回到这里。
Baby, baby, baby, baby, oh baby!

宝贝,宝贝,宝贝,宝贝,噢,宝贝!
I love you, I really do.

我爱你,我真的爱你。

Don't you remember, you told me you loved me baby?宝贝,你是否还记得,你对我说过你爱我?You said you'd be coming back this way again baby.

宝贝,你说过你会再次返回到这里。
Baby, baby, baby, baby, oh baby!

宝贝,宝贝,宝贝,宝贝,噢,宝贝!
I love you, I really do.

我爱你,我真的爱你。

学习点 Learning Points:

I fell in love with you before the second show. 如果按照英语,直接翻译这句话,将会是:我与你堕入爱河在第二场演出前;这样可能跟我们说中文的习气和意思,在顺序上可能有些别扭。
这便是英语与中文母语在思维上的差异。
以是我们学习外语的时候,也得要学习、领略外语的思维模式,才能在与老外对话时,完备理解对方的意思。
I love you, I really do --- 为了不重复“love you”;第二句就用了“do”来代替。
Hardly --- 原字是“Hard”(adj.)硬的、坚固的,Hardly (adv.)险些不、切实其实不。
与原字意思出入很大的。

《原创》不易,我们团队一贯在努力中!
您的关注和批评,是我们的动力!
如果您认同和喜好我们的文章,请转发给好友或点个赞!
有建议或批评的,欢迎留言!
感谢!
戴德有您!