不懂这个谐音梗的老外可不过这个节......

而且,一句“爱你”可能会把他们吓跑!

美国人谈恋爱为什么不随便纰漏说I love you 休闲娱乐

Homonym

谐音梗用英文怎么说?

Homonym: /ˈhɑːmənɪm/ 同音异义词

但 520 显然不是“我爱你”的同音异义词。
而且由于发音习气的不同,在外国人听起来它们乃至在语调上也不相似:

Tone: /toʊn/ 语气;口气;腔调

"I love you."

"I love you"(我爱你)这句话在中美文化里利用的场合真的很不一样。
在亲情里,美国人可能会很直白地跟家人表达爱意,但中国人却常常把对家人的感情都放在心里,说“爱你”会以为尴尬无比:

Reserved: 蕴藉的,内敛的Awkward: 尴尬的You can't bring yourself to say it. 你说不出口。

在交情里,美国人乃至兄弟之间会很自然地跟对方说“I love you”,而中国人里大多数时候只有女生才会用“爱你”表达亲密。

Drop the "L" bomb

而在爱情里,情形完备相反:

Reverse: 相反的

对付中国情侣来说,交往不久大概就会用“我爱你”来表白,乃至把“我爱你”当成一段关系的开始;而在美国谈恋爱,轻易说“I love you”是一件非常恐怖的事情:

If you drop the "L" bomb, it might scare the other person away. 如果你说“爱”字,可能会把对方吓跑。
Take it very seriously: 严明对待

由于对付美国人来说,“I love you”是一段关系完备成熟之后才能够说出口的话,它意味着任务和承诺:

Run a long-term relationship: 坚持一段长期的恋爱关系Go steady: 情形很稳定Serious commitment: 负责的承诺

但是恋爱谈了良久之后,也是会有一些男性把女朋友称作“老婆”(wife)的,即便他们还没有结婚。

Dating

美国恋爱有不同的阶段:

Different stages: 不同的阶段

最开始的阶段是:

Dating: 约会Young people are encouraged to date with multiple people. 年轻人被鼓励和多人约会。

在美国文化里,同时有多个约会工具不是一种什么值得批驳的事,但是要小心碰到“玩咖”:

Play the field: 周旋于不同的交往工具Player: 花花公子

Seeing somebody

如果约会工具逐渐稳定为同一个人,就可以说:

Seeing somebody: 和某人交往The guy/ the girl I'm seeing: 我交往的工具Going out with somebody: 和某人交往

但是要成为男朋友和女朋友还须要进一步的承诺:

Committed: 武断的,承担责任Serious relationship: 负责的关系Partner: 男女朋友

Blind date

当然,国外也有相亲,常日通过朋友先容

Blind date: 和陌生人的约会

美国的 blind date 和中国式相亲最大的差异可能便是媒人不一样了。
父母先容工具这种事在现在的美国已经很少了,但在50年代以前可能还是挺普遍的:

Set somebody up with somebody else: 给某人配对,先容工具Matchmaking: 做媒,配对

你的520和谁一起度过?

你以为什么时候可以说我爱你?

欢迎大家留言分享!