在韩国的Namuwiki中有这样一句话形容这个词:정체불명의 단어(身份不明的单词)。韩国人也不明白的“阿里郎”究竟是什么东西呢?
“阿里郎”的官方阐明
阿里郎是韩国最具有代表性的传统民谣,歌词中包含了韩民族的魂和恨,悲哀和遗憾是这首歌的特点。
以是说阿里郎并不是饭店,也不是音乐组合,实在便是韩国的传统民谣。只不过这个民谣有点繁芜,不但版本多得数不清,而且歌词的意思到现在也都只是推测。
韩国民谣“阿里郎”
在韩国,阿里郎可以算是第二个国歌了,南北统一代表队(在国际体育比赛中由韩国和朝鲜共同组成的军队)参加比赛时不能唱两个国家的国歌,就会一起唱阿里郎,以是韩国人以为如果哪一天南北朝鲜统一了,阿里郎就会成为新的国歌。
根据UNESCO的记载,叫“阿里郎”的民谣一共有3600多首,个中“江原道旌善阿里郎”的历史最为久远,人们知道得最多的是“京畿道阿里郎”,一样平常在“阿里郎”前面没有其他润色的话,那说的便是“京畿道阿里郎”。除此之外还有“珍岛阿里郎”、“密阳阿里郎”、“江原道阿里郎”等,实在这些歌除了歌词中都有“阿里郎”这个单词之外,并没有什么共同之处。
“阿里郎”歌词
아리랑 아리랑 아라리요 / 아리랑 고개로 넘어간다
아리아리랑 쓰리쓰리랑 아라리가 났네
(阿里郎的版本太多,这里只写两句大家最熟习的)
“阿里郎”的含义
关于“阿里郎”的来源和意义有很多不同的预测,最有代表性的说它最开始是人们干活的时候唱的劳动谣。一起干活的时候,个中一个人唱了,其他人就都随着一遍接一各处唱,乃至用饭安歇的时候也哼上两句,虽然当时没有电视和MP3,但由于歌词表达了对美好生活的神往,加上中毒的旋律,这样一传十十传百,结果全体国家的子子孙孙都随着唱上了。
这里的“아리랑”和“쓰리랑”本来是“알이랑”、“쓸이랑”,“알”和“쓸”是一个意思,代表小姑娘或者小伙子,“아라리”本来是“알알이”便是小姑娘和小伙子在一起。以是上面两句歌词便是“小姑娘和小伙子是一对恋人,他们翻过了岭”。这个岭,是人们的抱负,他们相信翻过这个岭便是世外桃源。