大家都追了没?
这部剧讲述的是:
三个毫无血缘关系的孩子
在同一屋檐下发展的故事。
虽然都经历了不同程度的原生家庭之痛,
但“兄妹三人”在两位父亲的抚养下,
相互扶持,共同发展,
组成了其乐融融的“五口之家”。
这“混搭家庭”的组合的确让人面前一亮,
刚开播的时候《以家人之名》备受好评,
首播不到五天,豆瓣评分高达8.6,
收视率破5%,可谓是暑期档一匹黑马。
但是,从目前的口碑来看显然不是,
由于家庭亲情剧被惯换成了爱情剧,
剧集口碑高开低走,
已一起下滑至7.5分,
如果后面的剧情再次撒狗血的话,
评分可能还会再次降落。
英文剧名是 Go Ahead?
细心的不雅观众或许会创造,
这部剧的英文名并不是直译“以家人之名”,
in the name of family
而是采纳了意译的办法:Go Ahead
go ahead 在口语中比较常见,
紧张有以下几个意思:
1. 开始做,动手干
2. 发生,进行
3.(用于给别人容许)进行,开始,做
I got so fed up with waiting for him to do it that I just went ahead and did it myself.
我等他等得实在不耐烦了,以是就干脆自己动手把事做完了。
The festival is now going ahead as planned.
庆祝活动现在正按操持进行。
- Could I ask you a rather personal question?
- Sure, go ahead.
- 我可以问您一个私人问题吗?
- 当然,问吧。
在这里,go ahead 是“提高,向前冲”的含义。
可以理解为这三兄妹以家人的名义在一起,
一起面对人生旅途中的各种悲欢离合,
无论生活怎么样,都要无畏地向前走下去。
in the name of
不过,相信很多人看到《以家人之名》,
都会想到 in the name of这个短语,
in the family of 意思是:
以…的名义,在…名下
一样平常后面加 sb 或者 sb's name
之前的热播剧《公民的名义》,
其英文名便是 In The Name Of People
I'm here to pick up my tickets - I reserved them by phone yesterday in the name of Tremin.
我来取票——昨天我打电话来用特雷敏的名字订的。
The house is in my wife's name.
这屋子归于我妻子名下。
末了,剧中饰演贺子秋的演员张新成,
又一次凭借纯洁流利的英语圈粉了一大波迷弟迷妹,快来一起看看吧!
视频加载中...
逐日一问
《以家人之名》的英文剧名,你更喜好意译还是直译呢?
A. Go head
B. In the Name of Family
欢迎大家在留言区写下你的答案哦~