就有1个是老板

大家都知道“老板”

You are the boss 原来这样翻译异常随意马虎误解 休闲娱乐

用英语来说是"boss"

那如果别人跟你说

"you are the boss"

是在说“你是老板”吗?

如果真这么翻译就大错特错啦

它的实际含义是“你说了算”

一起来看两个例句吧:

-Shall we have Laba porridge for dinner tonight?

-Ok with me. You are the boss.

-晚上我们去吃腊八粥怎么样?

-我没问题呀,你说了算。

Judy: Don't call me cute, get in the car.

Nick: Okay, you're the boss.

朱迪:别说我可爱,抓紧上车。

尼克:好吧,你说了算。

本文原创,W芯公锺号:YOU书社(KindleStar)

跟"boss"干系的

还有一个非常随意马虎理解错的表达

"like a boss"

like a boss

To do something like a boss is to do it with stylish confidence or authority.

做某事比较酷炫或者极其有信心,也可以翻译成“霸气、堡垒了”等。

一起来看两个例句吧:

I'm going to teach you how to read a book like a boss.

我来教你如何霸气地读书。

He threw darts like a boss on America's Got Talent.

在美国达人秀上,他的飞镖扔得非常霸气。

以上便是本日的内容啦,

"you are the boss "和"like a boss"

你都节制了吗

评论区等待你的打卡哟~